22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ONOMATOPEEA JAPONEZĂ CA INSTRUMENT PUBLICITAR<br />

Raluca Georgescu<br />

Coordonator ştiinţific: conf. dr. Emma Tămâianu Morita<br />

Secţiunea: Studii japoneze (premiul I)<br />

Onomatopeele japoneze diferă fundamental de onomatopeele în accepţiunea limbii române, în primul<br />

rând din punctul de vedere al complexităţii de utilizare şi al sensurilor multiple pe care le pot angaja în funcţie<br />

de <strong>context</strong>, dar şi din punct de vedere gramatical şi tipologic. Viziunea limitativă pe care un vorbitor de limba<br />

română ar putea-o avea despre onomatopee se datorează fondului lingvistic comun european şi structurii<br />

limbii române în particular; în limba română se desemnează prin termenul de onomatopee strict cuvinte<br />

imitative <strong>ale</strong> sunetelor, oarecum puerile şi în tot cazul lipsite de complexitatea onomatopeelor japoneze, care<br />

pot fi la fel de bine folosite:<br />

- într-o conversaţie cotidiană:<br />

Nisemono jya rimasen. Tokkuri to goran kudasai.<br />

(Nu este un fals. Vă rog,uitaţi-vă cu atenţie, îndeaproape.)<br />

- într-un anunţ publicitar:<br />

Sekai wo waku waku saseru, Panasoniku no digitaru.<br />

(Camerele digit<strong>ale</strong> Panasonic, lumea întreagă este nerăbdătoare!)<br />

- sau într-o operă literară:<br />

Koke ichimen ni kiri ga posha posha futte..<br />

(Ceaţa uşoara a acoperit complet muşchiul cu o pulbere fină..)<br />

După cum se poate observa în mod evident, cuvintele subliniate din propoziţiile de mai sus , tokkuri<br />

(cu atenţie), waku waku (nerăbdare si bucurie, asociată cu bătăi <strong>ale</strong> inimii) sau poshya poshya (particule<br />

fine de lichid ce acoperă o suprafaţă, umezind-o) sunt dificil de tradus , echivălarile fiind adeseori insuficiente<br />

si necesitând în traducere recursul la sintagme complexe şi astfel net diferite de ceea ce limba romană prezintă<br />

ca fiind onomatopee (ex. pleoşc, zdranc, zdup, fâş-fâş etc.). Domeniul publicitar este un domeniu prolific<br />

atunci când vorbim de utilizarea cât mai avantajoasă a cuvintelor onomatopeice japoneze.<br />

Keiko Tanaka vorbeşte în cartea sa, "Advertising language" despre limbaj ca principal element publicitar,<br />

fiind de părere că rolul acestuia în publicitate este de necontestat, fie că e vorba de exprimare scrisă sau orală;<br />

limbajul este principala punte de lagatură între advertiser şi public."Tropi sau figuri de stil în general, pe scurt<br />

cuvinte sau expresii folosite în sens figurat, sunt larg folosite în domeniul publicitar." În captarea atenţiei<br />

publicului, se recurge adesea la diferite strategii lingvistice, cum ar fi jocul de cuvinte (calamburul ),<br />

metafore, comparaţii neaşteptate, care fac trimiteri sau asocieri interesante cu produsul promovat.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!