Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ONOMATOPEEA JAPONEZĂ CA INSTRUMENT PUBLICITAR<br />
Raluca Georgescu<br />
Coordonator ştiinţific: conf. dr. Emma Tămâianu Morita<br />
Secţiunea: Studii japoneze (premiul I)<br />
Onomatopeele japoneze diferă fundamental de onomatopeele în accepţiunea limbii române, în primul<br />
rând din punctul de vedere al complexităţii de utilizare şi al sensurilor multiple pe care le pot angaja în funcţie<br />
de <strong>context</strong>, dar şi din punct de vedere gramatical şi tipologic. Viziunea limitativă pe care un vorbitor de limba<br />
română ar putea-o avea despre onomatopee se datorează fondului lingvistic comun european şi structurii<br />
limbii române în particular; în limba română se desemnează prin termenul de onomatopee strict cuvinte<br />
imitative <strong>ale</strong> sunetelor, oarecum puerile şi în tot cazul lipsite de complexitatea onomatopeelor japoneze, care<br />
pot fi la fel de bine folosite:<br />
- într-o conversaţie cotidiană:<br />
Nisemono jya rimasen. Tokkuri to goran kudasai.<br />
(Nu este un fals. Vă rog,uitaţi-vă cu atenţie, îndeaproape.)<br />
- într-un anunţ publicitar:<br />
Sekai wo waku waku saseru, Panasoniku no digitaru.<br />
(Camerele digit<strong>ale</strong> Panasonic, lumea întreagă este nerăbdătoare!)<br />
- sau într-o operă literară:<br />
Koke ichimen ni kiri ga posha posha futte..<br />
(Ceaţa uşoara a acoperit complet muşchiul cu o pulbere fină..)<br />
După cum se poate observa în mod evident, cuvintele subliniate din propoziţiile de mai sus , tokkuri<br />
(cu atenţie), waku waku (nerăbdare si bucurie, asociată cu bătăi <strong>ale</strong> inimii) sau poshya poshya (particule<br />
fine de lichid ce acoperă o suprafaţă, umezind-o) sunt dificil de tradus , echivălarile fiind adeseori insuficiente<br />
si necesitând în traducere recursul la sintagme complexe şi astfel net diferite de ceea ce limba romană prezintă<br />
ca fiind onomatopee (ex. pleoşc, zdranc, zdup, fâş-fâş etc.). Domeniul publicitar este un domeniu prolific<br />
atunci când vorbim de utilizarea cât mai avantajoasă a cuvintelor onomatopeice japoneze.<br />
Keiko Tanaka vorbeşte în cartea sa, "Advertising language" despre limbaj ca principal element publicitar,<br />
fiind de părere că rolul acestuia în publicitate este de necontestat, fie că e vorba de exprimare scrisă sau orală;<br />
limbajul este principala punte de lagatură între advertiser şi public."Tropi sau figuri de stil în general, pe scurt<br />
cuvinte sau expresii folosite în sens figurat, sunt larg folosite în domeniul publicitar." În captarea atenţiei<br />
publicului, se recurge adesea la diferite strategii lingvistice, cum ar fi jocul de cuvinte (calamburul ),<br />
metafore, comparaţii neaşteptate, care fac trimiteri sau asocieri interesante cu produsul promovat.