e acceptable from two perspectives: content and language. As far as content is concerned, the translator has the freedom of juggling with the information provided by the ST, according to the lines drawn in the translation brief. On the other hand, the linguistic expectances of the addressee (wording, grammar, sentence length, specific constructions) have to be met till the very last one. This supposes good maternal language knowledge and cultural awareness. Thus, it is unacceptable to see how dilettantes play translators. It is our firm belief that translators should be the only ones producing texts that are to be used in official setting or by the great public. By doing so, mistakes and misunderstandings could be more easily avoided. BIBLIOGRAPHY: Books : Andersson, L.G. and Trudgill, P., Bad Language, Penguin Group, London, 1992 Brake, Michael, Comparative youth culture – the sociology of youth cultures and youth subcultures in America, Britain and Canada, Routledge London and New York, 1985, reprinted in 1990, 1993, 1995 Cameron, Deborah, Feminism & Linguistic Theory, second edition, Macmillan Press Ltd., 1992 Catford, J.C., A linguistic theory of translation – an essay in applied linguistics, Oxford University Press, 1965 Fiske, John, Undestanding Popular Culture, Routledge, London, 1989 Greere, Anca, Translation for Business Purposes, Dacia, Cluj-Napoca, 2003 Hudson, R.A., Sociolinguistics, Cambridge University Press, 1996 Ionescu, Tudor, Ştiinţa sau/şi arta traducerii, Ed. Limes, Cluj Napoca, 2003 Lord, Robert, The Words We Use, Kahn & Averill, London, 1994 Newmark, Peter, A textbook of translation, 1988 Romanţan, Anca, Aldea, Bogdan, Postmodernité et médias, Echinox, Cluj-Napoca, 2000 On-line Books: Schultze Quentin J.,. Anker Roy M,. Bratt James D,. Romanowski William D,. Worst John W, Zuidervaart Lambert, Dancing in the Dark: Youth, Popular Culture, and the Electronic Media, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1990 Walker, Nancy A. , Shaping our Mothers’ World: American Women’s Magazines, University Press of Mississippi, 2000 Articles: Androutsopoulos, Jannis, Displays of Subcultural Identity in Mediated (Printed) Discourse, 6 th IPrA Conference, 1998 Androutsopoulos, Jannis, Extending the Concept of the (Socio)linguistic Variable to Slang, published in My a szleng?, pp 109-140, Debrecen, Lajos Kossuth University Press. Freitas, Andrea. "Media: Agent or Structure in the International System?" Paper presented at the annual meeting of the ISA's 49th ANNUAL CONVENTION, BRIDGING MULTIPLE DIVIDES, Hilton San Francisco, SAN FRANCISCO, CA, USA, Mar 26, 2008 Online . 2008-06-10 (http://www.allacademic.com/meta/p251579_index.html) Internet Sites : http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/kaishi2003/pdf/01-choi_final_.pdf, 07.03.2008 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?Key=88987&dict=cald, 03. 05. 2008 http://en.wikipedia.org/wiki/malakas, 07.03.2008 http://dexonline.ro/search.php?Cuv=omenie, 25.01.2008 http://www.princeton.edu/~browning/snow.html, 25.01.2008 http://www.rustran.com/odr.php4?Q=1&word=snow&x=106&y=20, 25.01.2008 http://www.merriam-webster.com/dictionary/translation http://en.wikipedia.org/wiki/translation http://www.brainyquote.com/words/tr/translation231801.html http://www.templeofhiphop.org/index.php?option=com_content&task=view&id=19&Itemid=28, 20.05.2008 http://infomotions.com/etexts/gutenberg/dirs/1/2/2/4/12245/12245.htm, 25.05.2008 http://www.wisegeek.com/what-is-jargon.htm, 25.05.2008 www.everyculture.com/Oceania/Tiwi-Religion-and-Expressive-Culture.html, 25.05.2008 www.tiwiart.com/overview.asp, 25.05.2008 http://raym.deds.nl/wallpaper151.html, 15.03.2008 http://bifsniff.com/photography/masked-cloud-grafitti, 15.03.2008
INFLUENŢE CULTURALE ÎN TRADUCERE. CULTURA STRĂZII Rezumat Cultura străzii a fost dintotdeauna un subiect care m-a interesat şi care m-a fascinat. Eram mai <strong>ale</strong>s uluită de uşurinţa pe care membrii unor găşti o dovedeau în găsirea şi inventarea unor cuvinte sau expresii menite să-i distingă de alţii, din alte grupuri. Ulterior, cursurile din cadrul secţiei de Limbi Moderne Aplicate mi-au demonstrat că nici un interes personal nu trebuie neglijat, pentru că în procesul de traducere contează aproape totul. În ziua de astăzi, cultura produsă „pe stradă” nu mai rămâne acolo, ci este transpusă pe micile şi marile ecrane, în filme destinate publicului larg. Mai mult, sociologii şi sociolingviştii se arată tot mai interesaţi de acest subiect, cu precădere în Europa de Vest şi în Statele Unite <strong>ale</strong> Americii. Aşadar, piaţa oferă multe oportunităţi de lucru pentru traducători, fie ei experimentaţi sau debutanţi. În astfel de condiţii, este necesar ca traducătorul să cunoască îndeaproape realitatea şi cultura străzii, pentru că doar aşa poate conferi calitate muncii s<strong>ale</strong>. Articolul meu schiţează princip<strong>ale</strong>le direcţii de interes pentru o documentare riguroasă, axânduse pe aspectele lingvistice. Cred că acestea au cea mai mare importanţă, deoarece, din dorinţa de originalitate, limbajul străzii se modifică foarte des, obligându-i pe cei interesaţi de domeniu să ţină pasul cu schimbarea. Sunt ferm convinsă că, dacă traducătorii de pe piaţa românească, indiferent de domeniul în care sunt specializaţi, şi-ar oferi mai mult timp pentru documentare, rezultatul muncii lor ar fi cu mult superior, publicul ţintă fiind şi el mulţumit că nu trebuie să urmărească un film întrebându-se ce este „blestemul irlandez”. Key words: Translation, Cultural awareness, Street culture, Youth culture, Sociolinguistics, Street language.
- Page 1 and 2:
VOLUMUL SESIUNII ŞTIINŢIFICE A ST
- Page 3 and 4:
inconştient, tot mai firesc. Devin
- Page 5 and 6:
ândul său, i se devotează. Aşa
- Page 7 and 8:
-Amor (din lat. amor) / Dragoste (d
- Page 9 and 10:
ECHANDO DE MENOS EL AMOR. UNA PRESE
- Page 11 and 12:
educţioniste, fără îndoială, d
- Page 13 and 14:
În ceea ce priveşte ficţionaliza
- Page 15 and 16:
cerneală şi o anume claritate şi
- Page 17 and 18:
şi pe el? Singurătatea, «o anume
- Page 19 and 20:
Zgomotele au urcat la primul etaj [
- Page 21 and 22:
de criză sunt absurdul urmuzian (c
- Page 23 and 24:
Până în acest moment descoperim
- Page 25 and 26:
METAMORFOZA CA INDICE DE OBLITERARE
- Page 27 and 28:
legi scrise şi nescrise, similară
- Page 29 and 30:
de debarasare de eu şi de supraeu
- Page 31 and 32:
glas anxietăţii insului, pun înt
- Page 33 and 34:
monsters, interior mainly. The huma
- Page 35 and 36:
Moșii de Rusalii : „În comuna P
- Page 37 and 38:
de Joi Mari (Poiana Ilvei); 2. Sâm
- Page 39 and 40:
Asexuați Strămoși 2. Agent al ac
- Page 41 and 42:
specialite , dans le discours des i
- Page 43 and 44:
unul sau mai mulţi zurgălăi, spe
- Page 45 and 46:
stilurile de joc ale steagului, în
- Page 47 and 48:
* Secţiunea Literatură comparată
- Page 49 and 50:
este rezervat îndrăgostiţilor. P
- Page 51 and 52:
în diferite arte, astfel încât a
- Page 53 and 54:
aspectul “comunitar” 1 . Proces
- Page 55 and 56:
ANA MENDIETA - CONSTRUCŢIA IDENTIT
- Page 57 and 58:
Poetica imaginii lasă calea deschi
- Page 59 and 60:
din Cuba pare a fi cea care a influ
- Page 61 and 62:
Distruge mereu ultimul stereotip, a
- Page 63 and 64:
hogy a század közepén csak a hiv
- Page 65 and 66:
kulturális értelemben vett világ
- Page 67 and 68:
népi szövegek csupán passzív an
- Page 69 and 70:
kozmopolitizmus egyfajta homogenit
- Page 71 and 72:
CSODAORIENTÁLTSÁG ÉS SZÖVEGSZER
- Page 73 and 74:
A szent látnoki képességeit bizo
- Page 75 and 76:
közületek”, 1 vagy a másik tö
- Page 77 and 78:
tartozik, hanem a látomás függv
- Page 79 and 80:
* Secţiunea Literatură, imagine,
- Page 81 and 82:
fontossá válhatnak nemcsak az int
- Page 83 and 84:
esemény elbeszélése, annak lehet
- Page 85 and 86:
igazságát a narrátor számos hiv
- Page 87 and 88:
ilyen természetű olvasói elvár
- Page 89 and 90:
MÍG FEKSZEM KITERÍTVE. A SAJÁT H
- Page 91 and 92:
miközben a szöveg képi reprezent
- Page 93 and 94:
kövezet óriás kockáin hevert.
- Page 95 and 96:
zene filmbeli típusait tárgyalja.
- Page 97 and 98:
FORGÁCS Péter: Saját halál. Mag
- Page 99 and 100:
femme fatale: romlásba dönt megke
- Page 101 and 102:
lefegyverző jellegével látom iga
- Page 103 and 104:
áldozattá válás ambivalenciája
- Page 105 and 106:
utca, ahol a barátnői és más ha
- Page 107 and 108:
studies értelmezői gyakorlata els
- Page 109 and 110:
a szubjetivációs folyamatot az ö
- Page 111 and 112:
ajzoltak a szexualitás meg a test
- Page 113 and 114:
Berszán István: A próbatétel mi
- Page 115 and 116:
megjelent a szekeresség is. A nagy
- Page 117 and 118:
illetve tágabb természeti környe
- Page 119 and 120:
másikban már kifizetődő tulajdo
- Page 121 and 122:
‘chronotope’ which is extended
- Page 123 and 124:
BIBLIOGRAPHY: 1. Carman, Bliss, Low
- Page 125 and 126:
processus de réécriture du réel
- Page 127 and 128:
Certains espaces tels le grenier ou
- Page 129 and 130:
Un al doilea simbol este acela al p
- Page 131 and 132:
lune sinistre et enivrante », qui
- Page 133 and 134:
Sans doute, le Moi lyrique s’iden
- Page 135 and 136:
chronotope dès la première page d
- Page 137 and 138:
Le lecteur est mis devant une écri
- Page 139 and 140:
* Secţiunea Limbă şi literatură
- Page 141 and 142:
allem einer Vereinheitlichung (ab 2
- Page 143 and 144:
vorzuziehen wäre. Trotzdem, wegen
- Page 145 and 146:
Regelungen der unterschiedlichen Fa
- Page 147 and 148:
Yusuf Yeşilöz´ mannigfaltigen In
- Page 149 and 150:
Hier möchte ich nur andeuten, dass
- Page 151 and 152:
LITERATURVEZEICHNIS: Primärliterat
- Page 153 and 154:
Vor allem, was schon angedeutet wur
- Page 155 and 156:
Authentizität zu gelangen führt a
- Page 157 and 158: Secţiunea Lingvistică şi filolog
- Page 159 and 160: • Географические р
- Page 161 and 162: Казачок - Народный
- Page 163 and 164: • употребление нар
- Page 165 and 166: Secţiunea Limbi şi literaturi rom
- Page 167 and 168: manoscritto Z è completo: alcuni c
- Page 169 and 170: geografiche, cioè descrizioni di c
- Page 171 and 172: contrees.” Può darsi che già il
- Page 173 and 174: * Secţiunea Literatură şi civili
- Page 175 and 176: indică faptul că acesta conține
- Page 177 and 178: Aceasta este cunoscută ca fiind ce
- Page 179 and 180: slavonă 7 etc. La acestea se mai a
- Page 181 and 182: * Secţiunea Limbă şi literatură
- Page 183 and 184: Tromsø.. En annen viktig ting som
- Page 185 and 186: plăcerea de a scăpa de stresul co
- Page 187 and 188: niponă asumarea rolului matern de
- Page 189 and 190: încrederea în sine pentru a putea
- Page 191 and 192: ONOMATOPEEA JAPONEZĂ CA INSTRUMENT
- Page 193 and 194: Aceste efecte pot influenţa atitud
- Page 195 and 196: Menţionăm încă o dată faptul c
- Page 197 and 198: povestiri, bazate de cele mai multe
- Page 199 and 200: Elementul religios ocupa deasemenea
- Page 201 and 202: a mean or cunning animal in some st
- Page 203 and 204: some of the ST elements in order to
- Page 205 and 206: louse, and maybe a cap. The final t
- Page 207: This paper presented a lot of aspec
- Page 211 and 212: one slogan, but in the long run, as
- Page 213 and 214: Slogans are often formulated as pla
- Page 215 and 216: In literature, the following types
- Page 217 and 218: Sites: http://en.wikipedia.org http
- Page 219 and 220: enutzt weil Rechtstexte in Abschnit
- Page 221 and 222: kann auch sehr oft vorkommen, dass
- Page 223 and 224: Rechtswirkung: „Juristische Texte
- Page 225 and 226: O PRIVIRE CONTRASTIVĂ ASUPRA LIMBA
- Page 227 and 228: Hence, an interesting and prolific
- Page 229 and 230: is always in a subordinate relation
- Page 231 and 232: 2.3.2. When dealing with groups whi