22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INFLUENŢE CULTURALE ÎN TRADUCERE. CULTURA STRĂZII<br />

Rezumat<br />

Cultura străzii a fost dintotdeauna un subiect care m-a interesat şi care m-a fascinat. Eram mai <strong>ale</strong>s uluită de uşurinţa pe<br />

care membrii unor găşti o dovedeau în găsirea şi inventarea unor cuvinte sau expresii menite să-i distingă de alţii, din alte grupuri.<br />

Ulterior, cursurile din cadrul secţiei de Limbi Moderne Aplicate mi-au demonstrat că nici un interes personal nu trebuie<br />

neglijat, pentru că în procesul de traducere contează aproape totul. În ziua de astăzi, cultura produsă „pe stradă” nu mai rămâne<br />

acolo, ci este transpusă pe micile şi marile ecrane, în filme destinate publicului larg. Mai mult, sociologii şi sociolingviştii se arată<br />

tot mai interesaţi de acest subiect, cu precădere în Europa de Vest şi în Statele Unite <strong>ale</strong> Americii. Aşadar, piaţa oferă multe<br />

oportunităţi de lucru pentru traducători, fie ei experimentaţi sau debutanţi.<br />

În astfel de condiţii, este necesar ca traducătorul să cunoască îndeaproape realitatea şi cultura străzii, pentru că doar aşa<br />

poate conferi calitate muncii s<strong>ale</strong>. Articolul meu schiţează princip<strong>ale</strong>le direcţii de interes pentru o documentare riguroasă, axânduse<br />

pe aspectele lingvistice. Cred că acestea au cea mai mare importanţă, deoarece, din dorinţa de originalitate, limbajul străzii se<br />

modifică foarte des, obligându-i pe cei interesaţi de domeniu să ţină pasul cu schimbarea.<br />

Sunt ferm convinsă că, dacă traducătorii de pe piaţa românească, indiferent de domeniul în care sunt specializaţi, şi-ar<br />

oferi mai mult timp pentru documentare, rezultatul muncii lor ar fi cu mult superior, publicul ţintă fiind şi el mulţumit că nu trebuie<br />

să urmărească un film întrebându-se ce este „blestemul irlandez”.<br />

Key words: Translation, Cultural awareness, Street culture, Youth culture, Sociolinguistics, Street language.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!