22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

istabilire il testo, l’origin<strong>ale</strong> perduto. Però, dobbiamo ammettere, anche i filologi commettono errori di<br />

lettura, per cui anche le edizioni moderne si divergono e cambiano il Milione.<br />

1. Edizioni del Milione<br />

BIBLIOGRAFIA:<br />

BADEL 1998 – Marco Polo, La description du monde, édition, traduction et présentation par P.-Y. Badel, Paris, Le Livre de Poche,<br />

1998.<br />

BALDELLI BONI 1827 – Il Milione di Marco Polo, testo di lingua del secolo decimoterzo ora per la prima volta pubblicato ed<br />

illustrato dal Conte G. B. Baldelli Boni, Firenze, Pagani, 1827.<br />

BARTOLI 1863 – I viaggi di Marco Polo, secondo la lezione del codice magliabechiano più antico, reintegrati col testo francese a<br />

stampa per cura di A. Bartoli, Firenze, Le Monnier, 1863.<br />

BERTOLUCCI PIZZORUSSO 2003 – Marco Polo, Il Milione, versione toscana del Trecento, edizione critica a cura di V. Bertolucci<br />

Pizzorusso, indice ragionato di G. R. Cardona, Milano, Adelphi, 2003 3 (I. ed. 1975).<br />

RONCHI 2006 – Marco Polo, Milione. Le divisament dou monde. Il Milione nelle redazioni toscana e franco-italiana, a cura di G.<br />

Ronchi, introduzione di C. Segre, Milano, Mondadori, 2006 2 (I. ed. 1982).<br />

ROUX DE ROCHELLE 1824 – Voyage de Marco Polo, éd. J. B. G. Roux de Rochelle, Paris, Everat, 1824.<br />

2. Letteratura secondaria<br />

BARBIERI 2004 – A. Barbieri, Dal viaggio al libro. Studi sul Milione, presentazione di A. M. Babbi, Verona, Fiorini, 2004.<br />

BERTOLUCCI PIZZORUSSO 1977 – V. Bertolucci Pizzorusso, Enunciazione e produzione del testo nel “Milione”, in Morfologie del<br />

testo mediev<strong>ale</strong>, Bologna, il Mulino, 1989, pp. 209-241.<br />

CAPUSSO 1980 – M. G. Capusso, La lingua del “Divisament dou monde” di Marco Polo. I. Morfologia verb<strong>ale</strong>, Pisa, Pacini, 1980.<br />

GODEFROY – F. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses di<strong>ale</strong>ctes du IX e au XV e siècle, 10 voll., Paris<br />

1881-1902.<br />

SEGRE 1995 – C. Segre, La letteratura franco-veneta, in Storia della letteratura italiana, diretta da Enrico Malato, vol. 1. Dalle<br />

origini a Dante, Roma, S<strong>ale</strong>rno, 1995.<br />

METAMORFOZELE OPEREI „DEVISEMENT DOU MONDE”<br />

Rezumat<br />

Opera „Devisement dou monde” (Descrierea lumii) este titlul original al operei lui Marco Polo, care a fost redactată în<br />

1298 în închisoarea de la Genova cu ajutorul romancierului Rustichello da Pisa. Opera nu este numai o descriere de călătorie, ci şi<br />

un tratat geografico-enciclopedic, care conţine multe informaţii despre lumea orientală cu caracter etnografic, geografic şi istoric.<br />

Autorii au <strong>ale</strong>s pentru opera lor limba franceză, după moda epocii, ea fiind destinată unui public mai larg. Pe plan lingvistic, opera<br />

reprezintă un hibridism, o franceză contaminată cu elemente toscane şi veneţiene. Opera marcopoliană a fost tradusă şi în alte<br />

limbi pe parcursul secolului al XIV-lea, cele mai importante redactări sunt în di<strong>ale</strong>ct toscan, veneto-emilian, în franceză şi mai<br />

multe versiuni în latină. În Italia opera a circulat sub numele de Milione. Manuscrisul original nu s-a conservat şi este foarte dificil<br />

de a restabili textul original pierdut, de a crea o ediţie accesibilă atât pentru lectorul comun, cât şi pentru filologi.<br />

Între redactările ulterioare există diferenţe mari, textul s-a transformat nu numai la nivelul lingvistic, ci şi în ceea ce<br />

priveşte conţinutul. Copiştii au eliminat părţi considerate de ei mai puţin importante, cauzând astfel reducerea textului. Opera s-a<br />

născut cu acest caracter metamorfic, care a dat naştere mai multor versiuni (traduceri, rescrieri) pe parcursul secolelor. În<br />

reeditarea operei redactorii din diferite epoci încercau să ia în considerare exigenţele publicului şi să facă mai credibile<br />

informaţiile despre lumea exotică. Textul este structurat pe capitole introduse şi terminate cu formule care se repetă de fiecare<br />

dată, şi din cauza lor copiştii din neatenţie pot să sară peste anumite pasaje. Astfel apar modificări, eliminări de paragrafe.<br />

Textul original nu s-a conservat, probabil nu numai pentru că a fost scris la sfârşitul epocii literare franco-italiene, care<br />

avea un public limitat, ci şi pentru că forma în care a fost redactat nu corespundea gusturilor schimbate. Lucrarea de faţă<br />

analizează cauzele metamorfozei operei „Devisement dou monde” pe baza variantelor franco-italiene, toscane şi franceze.<br />

Cuvinte-cheie: Marco Polo, Milione, Devisement dou monde, Literatura Franco-Italiană, Metamorfoză, Tradiţia<br />

Manuscrisă, Rescrieri.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!