Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
istabilire il testo, l’origin<strong>ale</strong> perduto. Però, dobbiamo ammettere, anche i filologi commettono errori di<br />
lettura, per cui anche le edizioni moderne si divergono e cambiano il Milione.<br />
1. Edizioni del Milione<br />
BIBLIOGRAFIA:<br />
BADEL 1998 – Marco Polo, La description du monde, édition, traduction et présentation par P.-Y. Badel, Paris, Le Livre de Poche,<br />
1998.<br />
BALDELLI BONI 1827 – Il Milione di Marco Polo, testo di lingua del secolo decimoterzo ora per la prima volta pubblicato ed<br />
illustrato dal Conte G. B. Baldelli Boni, Firenze, Pagani, 1827.<br />
BARTOLI 1863 – I viaggi di Marco Polo, secondo la lezione del codice magliabechiano più antico, reintegrati col testo francese a<br />
stampa per cura di A. Bartoli, Firenze, Le Monnier, 1863.<br />
BERTOLUCCI PIZZORUSSO 2003 – Marco Polo, Il Milione, versione toscana del Trecento, edizione critica a cura di V. Bertolucci<br />
Pizzorusso, indice ragionato di G. R. Cardona, Milano, Adelphi, 2003 3 (I. ed. 1975).<br />
RONCHI 2006 – Marco Polo, Milione. Le divisament dou monde. Il Milione nelle redazioni toscana e franco-italiana, a cura di G.<br />
Ronchi, introduzione di C. Segre, Milano, Mondadori, 2006 2 (I. ed. 1982).<br />
ROUX DE ROCHELLE 1824 – Voyage de Marco Polo, éd. J. B. G. Roux de Rochelle, Paris, Everat, 1824.<br />
2. Letteratura secondaria<br />
BARBIERI 2004 – A. Barbieri, Dal viaggio al libro. Studi sul Milione, presentazione di A. M. Babbi, Verona, Fiorini, 2004.<br />
BERTOLUCCI PIZZORUSSO 1977 – V. Bertolucci Pizzorusso, Enunciazione e produzione del testo nel “Milione”, in Morfologie del<br />
testo mediev<strong>ale</strong>, Bologna, il Mulino, 1989, pp. 209-241.<br />
CAPUSSO 1980 – M. G. Capusso, La lingua del “Divisament dou monde” di Marco Polo. I. Morfologia verb<strong>ale</strong>, Pisa, Pacini, 1980.<br />
GODEFROY – F. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses di<strong>ale</strong>ctes du IX e au XV e siècle, 10 voll., Paris<br />
1881-1902.<br />
SEGRE 1995 – C. Segre, La letteratura franco-veneta, in Storia della letteratura italiana, diretta da Enrico Malato, vol. 1. Dalle<br />
origini a Dante, Roma, S<strong>ale</strong>rno, 1995.<br />
METAMORFOZELE OPEREI „DEVISEMENT DOU MONDE”<br />
Rezumat<br />
Opera „Devisement dou monde” (Descrierea lumii) este titlul original al operei lui Marco Polo, care a fost redactată în<br />
1298 în închisoarea de la Genova cu ajutorul romancierului Rustichello da Pisa. Opera nu este numai o descriere de călătorie, ci şi<br />
un tratat geografico-enciclopedic, care conţine multe informaţii despre lumea orientală cu caracter etnografic, geografic şi istoric.<br />
Autorii au <strong>ale</strong>s pentru opera lor limba franceză, după moda epocii, ea fiind destinată unui public mai larg. Pe plan lingvistic, opera<br />
reprezintă un hibridism, o franceză contaminată cu elemente toscane şi veneţiene. Opera marcopoliană a fost tradusă şi în alte<br />
limbi pe parcursul secolului al XIV-lea, cele mai importante redactări sunt în di<strong>ale</strong>ct toscan, veneto-emilian, în franceză şi mai<br />
multe versiuni în latină. În Italia opera a circulat sub numele de Milione. Manuscrisul original nu s-a conservat şi este foarte dificil<br />
de a restabili textul original pierdut, de a crea o ediţie accesibilă atât pentru lectorul comun, cât şi pentru filologi.<br />
Între redactările ulterioare există diferenţe mari, textul s-a transformat nu numai la nivelul lingvistic, ci şi în ceea ce<br />
priveşte conţinutul. Copiştii au eliminat părţi considerate de ei mai puţin importante, cauzând astfel reducerea textului. Opera s-a<br />
născut cu acest caracter metamorfic, care a dat naştere mai multor versiuni (traduceri, rescrieri) pe parcursul secolelor. În<br />
reeditarea operei redactorii din diferite epoci încercau să ia în considerare exigenţele publicului şi să facă mai credibile<br />
informaţiile despre lumea exotică. Textul este structurat pe capitole introduse şi terminate cu formule care se repetă de fiecare<br />
dată, şi din cauza lor copiştii din neatenţie pot să sară peste anumite pasaje. Astfel apar modificări, eliminări de paragrafe.<br />
Textul original nu s-a conservat, probabil nu numai pentru că a fost scris la sfârşitul epocii literare franco-italiene, care<br />
avea un public limitat, ci şi pentru că forma în care a fost redactat nu corespundea gusturilor schimbate. Lucrarea de faţă<br />
analizează cauzele metamorfozei operei „Devisement dou monde” pe baza variantelor franco-italiene, toscane şi franceze.<br />
Cuvinte-cheie: Marco Polo, Milione, Devisement dou monde, Literatura Franco-Italiană, Metamorfoză, Tradiţia<br />
Manuscrisă, Rescrieri.