22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aceste efecte pot influenţa atitudinea publicului faţă de reclamă şi în ultimă instanţă faţă de produsul pentru<br />

care se face reclamă."<br />

O altă utilizare interesantă a acestei onomatopee s-a găsit în numele unui restaurant italiano-japonez,<br />

care a <strong>ale</strong>s onomatopeea wai wai în mod evident datorită sensului ce se colează perfect pe atmosfera în<br />

general veselă, gălăgioasă a unui local. Un fenomen particular observat aici este ateji, o varietate de joc de<br />

cuvinte care constă în a <strong>ale</strong>ge pentru un cuvânt japonez o asociere inedită, neobişnuită de ideograme. Astfel,<br />

restaurantul respectiv <strong>ale</strong>ge pentru onomatopeea care îi constituie numele două ideograme potrivite pentru<br />

cele două ţări: Japonia şi Italia – wai wai. Ateji este o strategie creativă demnă de studiat, despre care vom<br />

vorbi mai pe larg în cel de-al treilea capitol, dedicat onomatopeei-metaforă.<br />

Şi în reclamele pentru produsele cosmetice se folosesc numeroase onomatopee, cele mai adecvate<br />

atunci cand se doreşte a sublinia calităţile produsului: îngrijirea ce aduce după sine o piele mo<strong>ale</strong>, hidratată,<br />

proaspătă. Astfel, onomatopee precum sube sube, shittori, tsuru tsuru, tsuya tsuya, sukkiri, sunt frecvent<br />

folosite în anunţurile publicitare pe care le putem găsi în orice revistă.<br />

Următorul exemplu este preluat dintr-o reclamă la şampon:<br />

"Sono kami no tsuya tsuya wa kaisoo no puru puru kara moraimashita."<br />

(Strălucirea părului vine de la prospeţimea ierburilor de mare).<br />

Se pot remarca sonoritatea plăcută a onomatopeelor şi conotaţiile pozitive ce asigură reclamei succesul<br />

la public.<br />

Compania Chanel îşi prezintă într-o altă revistă japoneză noua colecţie de pantofi de damă, după cum<br />

urmează:<br />

"Chashitsu no genkan ni mo shikkurina jimu…"<br />

(Potriviţi, adecvaţi şi la intrarea unei camere de cermonia ceaiului şi la birou...)<br />

Shikkuri nu înseamnă doar tekitou, adecvat, ci merge mai mult către o interpretare de lucru ce se<br />

armonizează cu ansamblul, care se potriveşte prefect. Faptul că reclama aminteşte două locaţii atât de diferite,<br />

prima mizând pe tradiţie şi armonie, cea de-a doua pe confort şi modernitate, pune în lumină calităţile<br />

pantofilor, care sunt şi eleganţi, şi delicaţi, potriviţi în situaţii diverse.<br />

Onomatopeele utilizate în anunţuri publicitare şi reclame trebuie să fie onomatopee care pot capta şi<br />

reţine atenţia, care dau de regulă sentimente plăcute, înviorătoare, şi trimit la calităţile produsului pentru care<br />

se face publicitate. Cuvintele repetitive sunt uşor de reţinut, atrag atenţia şi pot păstra în mintea publicului<br />

imaginea produsului sau senzaţia construită de acesta. Prin capacitatea de a rezuma, ele ne apar ide<strong>ale</strong> într-un<br />

domeniu ghidat de zicala "Time is money". Recent, compania Honda a lansat un nou proiect de maşină hibrid,<br />

numit Honda puyo. Cu aprecieri gener<strong>ale</strong> foarte bune, ce ar putea-o face pe viitor să aibă priză la public,<br />

maşina îşi ia numele de la o onomatopee – puyo puyo – care reuşeşte, se pare, să sintetizeze într-un singur<br />

cuvânt caracteristicile pe care maşina hibrid le îndeplineşte: puyo- a atinge ceva mo<strong>ale</strong>, însoţit de un sentiment

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!