Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
реалии вызывают обычно трудности в понимании. Изучение слов-реалий представляет также<br />
интерес в связи с интерпретацией текстов.<br />
BIBLIOGRAFIE:<br />
1. Ахманова О. С., Словарь лингвистических терминов, М., Советская Энциклопедия, 1966.<br />
2. Bolocan G., Dicţionar rus-român, Chişinău, Redacţia Principală a Enciclopediei şi ÎME-P „Logos”, 1992.<br />
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Язык и культура, M., изд. 3-е, перераб. и доп., 1983.<br />
4. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, М., Международные отношения, 1980.<br />
5. Dicţionar explicativ al limbii române, Bucureşti, Academia Română, 1998.<br />
6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю., Толковый словарь русского языка, M., изд. 4-е доп., 2006.<br />
7. Фёдоров А. В., Основы общей теории перевода, М., Филология Три, 2002.<br />
8. Швейцер А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты, М., Наука, 1988.<br />
REALIILE LINGVISTICE ALE CULTURII RUSE<br />
Rezumat<br />
În lucrare sunt analizate unităţile lingvistice cunoscute sub numele de realii. În studiile lingvistice termenul realia a apărut<br />
la începutul anilor 50 ai sec. XX, în urma recunoaşterii rolului important în procesul de comunicare interculturală. Este cunoscut<br />
faptul că în limbă se reflectă tradiţiile, obiceiurile, modul de gândire al unui popor, fapt ce prezintă interes pentru vorbitorii unei<br />
alte limbi.<br />
Realiile lingvistice, în definiţia specialiştilor din domeniul traductologiei, sunt cuvinte care nu au echiv<strong>ale</strong>nt în realitatea<br />
extralingvistică şi nici în limba unei alte ţări, acestea denumind evenimente soci<strong>ale</strong> şi cultur<strong>ale</strong> din viaţa respectivei ţări, obiecte,<br />
nume de personaje istorice, organizaţii şi instituţii soci<strong>ale</strong>, obiceiuri, tradiţii. În lucrarea de faţă se încearcă argumentarea<br />
diferitelor opinii referitoare la acest termen.<br />
Realia ca parte componentă a lexicului fără echiv<strong>ale</strong>nt, cu o încărcătură naţională, se distinge de alte categorii lexic<strong>ale</strong>,<br />
deşi, după părerea unor autori sunt identice (barabarism, cuvinte exotice etc.).<br />
În lucrare sunt evidenţiate caracteristicile realiilor lingvistice ruse, clasificrea lor, precum şi modul de traducere în limba<br />
română.<br />
Cuvinte-cheie: Lexic fără echiv<strong>ale</strong>nt, Realia, Clasificarea realiilor, Traducerea realiilor.<br />
LES REALIA LINGUISTIQUES DE LA CULTURE RUSSE<br />
Soummaire<br />
Dans notre étude, nous nous sommes proposés de réaliser une analyse des unités linquistiques connues sous le nom de<br />
realia. Dans les pages de différents ouvrages de linguistique, le terme realia a fait son apparition dans les années ‘50 du siècle<br />
passé, après avoir reconnu, en premier, l’importance de celui-ci dans le procès de communication interculturelle. Il est bien connu le<br />
fait que dans la langue se reflètent les traditions, les coutumes, la manière de penser d’un peuple, ce qui présente de l`intérêt pour<br />
les locuteurs d’une autre langue.<br />
Les spécialistes en traductologie définissent les realia linguistiques comme des mots qui n’ont pas de correspondence dans<br />
la vie ou dans la langue d’un pays quelconque, mais qui désignent des événements sociaux et culturels de la vie d’un pays<br />
particulier, des objets, des noms de personnages historiques, des organisations et des institutions soci<strong>ale</strong>s, des coutumes et des<br />
traditions. Dans notre intervention, on s’est attardé sur les différentes opinions concernant ce terme.<br />
En tant que composants du lexique sans équiv<strong>ale</strong>nt, ayant une importance nation<strong>ale</strong>, les realia se distinguent des autres catégories<br />
lexic<strong>ale</strong>s (barbarismes, mots exotiques), bien que, selon quelques spécialistes, elles soient identiques. Dans notre communication,<br />
nous avons révélé les caractéristiques des realia linguistiques russes, leur classification, ainsi que les modalités de les traduire en<br />
roumain.