22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

de plăcere, recompune imaginea maşinii, făcută din silicon reciclat, care e într-adevar mo<strong>ale</strong>, şi după spusele<br />

Honda, conferă o siguranţă mai mare.<br />

Şi pentru produsele de consum zilnic companiile de publicitate au optat, se pare, în favoarea folosirii<br />

onomatopeelor, fie în reclama propriu-zisă fie în însuşi titlul produsului; forţa de sugestie le asigură<br />

popularitatea în domeniu. Spre exemplu, într-o zi călduroasă de vară în Japonia, când oricine simte nevoia de<br />

a bea ceva rece şi răcoritor, ţi se opreşte privirea pe un afiş publicitar care înfăţişează un peştişor ţinând în<br />

gură o sticlă de Gokuri, băutură răcoritoare populară în Japonia. Gokuri este şi el un cuvânt onomatopeic, care<br />

înseamnă dintr-o înghiţitură. Este limpede faptul că se face trimitere la calităţile produsului, bautură capabilă<br />

de a satisface până şi setea unui peşte. Reclama continuă cu:<br />

"Amakute, seiryookan tappuri" - "dulce şi cu un sentiment bogat de prospeţime" (tappuri sugerează<br />

ceva îndestulător, bogat, în cantitate mare).<br />

Încă o reclamă la o bautură răcoritoare, Ucon Tea, se foloseşte şi ea de o onomatopee cu o conotaţie pozitivă,<br />

shakitto, după cum urmează:<br />

"Asa wa, syakitto."<br />

(Reîmprospătat dimineaţa)<br />

Cuvântul onomatopeic este scris în katakana pentru a evidenţia sensul pe care reclama vrea să îl<br />

transmită, şi anume calităţile revigorante <strong>ale</strong> ceaiului. Silabarul katakana se foloseşte de altfel frecvent, atunci<br />

când se urmăreşte a sublinia, a sublinia un anume cuvânt din text, fiind echiv<strong>ale</strong>ntul scrierii cu italice din<br />

limbile europene.<br />

Nici companiile de dulciuri nu au stat deoparte în folosirea onomatopeelor pentru a-şi atrage clientii. Pocky, o<br />

marcă de bomboane în formă de stiks-uri, lansează noua colecţie Tsubu Tsubu strawberry, stiks-uri învelite în<br />

glazură de capşune; numele vine de la onomatopeea tsubu tsubu, care redă aparenţa de granulat, zgrunţuros,<br />

aşa cum este de fapt şi învelişul de glazură ce acoperă produsul.. Reclama continuă cu următoarele:<br />

"Honnori to amasuppai."<br />

(Cu un gust uşor dulce-acrişor.)<br />

Honnori este explicat în dicţionarul de onomatopee prin "vag, uşor, întrucatva", şi este adesea folosit cu sensul<br />

de "a se împurpura, a se ruşina", de unde se poate recupera culoarea rozalie a bomboanelor la care se face<br />

reclamă.<br />

Un ultim exemplu de produs alimentar în care se face timitere la o onomatopee este uleiul de gătit<br />

numit Sarara:<br />

"Saikin sara sara shitemasuka?"<br />

(Te simţi fresh în ultima vreme?)<br />

Se caută a sublinia calitatea uleiului de gătit, care nu e gras şi greu, ci uşor (light) şi fresh, astfel că<br />

producătorii au <strong>ale</strong>s un brand similar onomatopeei sara sara :Sarara.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!