22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

un copil, pe Momotaro. Culegătorii şi traducătorii basmelor <strong>ale</strong>g de obicei una din variante, sau combina<br />

elemente aparţinând diferitelor versiuni.<br />

Adaptarea basmelor implica deasemenea raportarea la diferite personaje şi la calităţile şi însuşirile lor.<br />

Broasca ţestoasă, de exemplu, reprezintă în Japonia un simbol al longevităţii şi al dragostei (de exemplu, in<br />

povestea Iepurele şi broasca ţestoasǎ), pe când în Europa este văzută ca un simbol al tenacităţii şi al<br />

inteligenţei.<br />

Traducerea şi adaptarea diferitelor concepte reprezintă o altă problemă. Un exemplu ar fi “oni”, din<br />

basmele japoneze. Dintre traducerile propuse cele mai relevante sunt: zmeu, demon, diavol ( ogre, devil,<br />

demon in lb. engl) . În poveştile din Europa, zmeul (ogre) este de obicei o fiinţă asemănătoare fiinţelor umane,<br />

reprezentant al forţelor răului, care incendiază sate, fura prinţese sau mănâncă oameni, in special copii ( ca ĩn<br />

povestea frantuzeasca Le petit poucet) , iar demonii şi diavolii sunt slujitori credincioşi ai stăpânului din<br />

infern. Dar în Japonia, un “oni” nu are nimic de-a face cu o fiinţă umană, fiind mult mai asemănător cu un<br />

monstru, care se comporta ca un hoţ, şi în cele mai multe cazuri, nu mănâncă oameni, ci doar provoacă<br />

stricăciuni 1 . Pe de altă parte, termenul de “zmeu”(ogre) pare mult mai apropiat din punct de vedere semantic<br />

de cuvântul japonez “Yamamba”, care desemnează de obicei o bătrână care mănâncă oameni, un fel de Baba-<br />

Cloanţa din “Hansel şi Gretel”. Pentru a evita astfel de lacune în interpretare, unii traducători au <strong>ale</strong>s să<br />

folosească chiar termenul japonez “oni”, explicând cititorilor semnificaţia acestuia.<br />

Ar mai fi multe de spus despre basmele japoneze, dar studiul de faţă îşi propune doar o prezentare<br />

succintă a acestei specii cu un statut special în literatura populară niponă. Închei această prezentare cu dorinţa<br />

şi speranţa ca aceasta rămâne o invitaţie atrăgătoare într-o călătorie pe tărâmul misterios, fantastic şi plin de<br />

magie al basmului japonez.<br />

BIBLIOGRAFIE:<br />

1. Ohnuki-Tierney, Emiko. The Monkey as Mirror: Symbolic Transformations in Japanese History and Ritual. Princeton, New<br />

Jersey: Princeton University Press, 1987<br />

2. Royall Tyler, Japanese T<strong>ale</strong>s (Pantheon Fairy T<strong>ale</strong> & Folklore Library), New York, Pantheon Books, 2002<br />

3. F. Hadland Davis, Myths and Legends of Japan, London, George G. Harrap and Company, 1917<br />

ONCE UPON A TIME? THERE WAS...<br />

THE JAPANESE FOLK-TALE<br />

Summary<br />

Many of us remember sometimes the fairy t<strong>ale</strong>s, the legends and the folkt<strong>ale</strong>s from our childhood. They all happen “once<br />

upon a time” and at the end, the heroes “live happily ever after”. The Japanese culture and literature offers us a new world filled<br />

with stories: mystical, enigmatic, funny, allegorical; myths of gods, warriors and heroes who sometimes differ from what a<br />

European reader is used to read. In the Japanese mukashi-banashi one can expect a large number of animals, the most common<br />

being: birds, foxes, monkeys, snakes, dogs and dragons; the biv<strong>ale</strong>nt character of the monkey is well observed in the Japanese t<strong>ale</strong>s:<br />

1 vezi « Momotaro » sau « Isshun-boshi »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!