Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Rechtswirkung: „Juristische Texte konstituiren und beeinflussen das Rechtsleben und ziehen Konsequenzen<br />
nach sich“. 1<br />
Was noch zu Problemen führt ist die Tatsache, dass juristische Texte nicht immer gut, oder klar<br />
geschrieben sind. Vielen Menschen fehlt die Eigenschaft gut schreiben zu können, Einzelheiten zu erkennen<br />
und sie in der anderen Sprache wiederzugeben, oder sie beherrschen die Fremdsprache nicht gut genug. Wenn<br />
man sich einen Übersetzer aussucht, muss man überprüfen, ob er dafür qualifiziert ist und ob er die nötige<br />
Erfahrung mitbringt, denn um eine juristische Übersetzung ohne Fehler durchzuführen, reicht ein<br />
Sprachenzertifikat nicht.<br />
Ein Wort, das ein Objekt oder eine Institution der Ausgangskultur bezeichnet, ist immer mehr oder<br />
weniger unübersetzbar; es kann nicht immer einen Äquiv<strong>ale</strong>nt gefunden werden. Ein professioneller<br />
Übersetzer überwindet diese Art von Schwierigkeiten mit Hilfe der Paraphrasierung (eine Methode, die dann<br />
verwendet werden soll, wenn eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn ergeben würde; man erklärt einfach den<br />
Konzept aus der Ausgangssprache), der funktion<strong>ale</strong>n Äquiv<strong>ale</strong>nz (man benutzt einen Ausdruck in der<br />
Zielsprache, der die genaue Bedeutung des Konzeptes aus der Ausgangssprache hat), oder der wörtlichen<br />
Übersetzung (diese Methode kann nicht für jede Situation angewendet werden, denn manchmal kann sie zu<br />
Übersetzungsfehler führen, wie z.B. im Falle von dem Lohnvertrag, denn den Lohnvertrag regelt nicht die<br />
Löhne, sondern die Rechte und Pflichten der Auftraggeber und Auftragnehmer).<br />
Manchmal kommt es zu Übersetzungsschwierigkeiten auch aufgrund der Unterschide zwischen den<br />
zwei Sprachsystme, aufgrund der unterschiedlichen synaktischen Konstruktionen und aufgrund der<br />
verschiedenen Reihenfolge der Wörter in den zwei Sprachen. Die Tatsache, dass das Verb am Anfang eines<br />
Satzes, nach dem rumänischen SVO-Muster steht, während es in der deutschen Sprache am Ende eines Satzes<br />
(SOV Muster) steht, kann einem unerfahrenen Übersetzer Schwierigkeiten bereiten.<br />
Es kann auch aufgrund des Mangels einer etablierten Terminologie, ins Rumänische oder ins<br />
Deutsche, in dem Bereich des Rechts, zu Schwierigkeiten kommen. Ein anderer Grund für die<br />
Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung von juristischen Texten auftretten, ist die Tatsache, dass die<br />
verwendete Sprache in den rumänischen und deutschen Rechtssystemen sehr alt ist und sich allgemein von<br />
der derzeit verwendeten Sprache unterscheidet. Die Verwendung der alten Sprache macht aus der<br />
Übersetzung von Rechtstexten eine harte Aufgabe für diejenigen die nicht so viel Erfahrung haben. Kein<br />
solches veralteten Wort kann durch ein einziges Wort übersetzt werden, und Übersetzer haben es oft sehr<br />
schwer, nach den entsprschenden Ausdrücke zu suchen.<br />
Im Gegensatz zu freieren Formen der Übersetzung, sind rechtliche Übersetzungen, nach wie vor, sich<br />
am Prinzip der Treue zu halten orientiert, doch die erste Überlegung des Übersetzers ist nicht mehr Treue zum<br />
1 Ibidem, Seite 58.