22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Rechtswirkung: „Juristische Texte konstituiren und beeinflussen das Rechtsleben und ziehen Konsequenzen<br />

nach sich“. 1<br />

Was noch zu Problemen führt ist die Tatsache, dass juristische Texte nicht immer gut, oder klar<br />

geschrieben sind. Vielen Menschen fehlt die Eigenschaft gut schreiben zu können, Einzelheiten zu erkennen<br />

und sie in der anderen Sprache wiederzugeben, oder sie beherrschen die Fremdsprache nicht gut genug. Wenn<br />

man sich einen Übersetzer aussucht, muss man überprüfen, ob er dafür qualifiziert ist und ob er die nötige<br />

Erfahrung mitbringt, denn um eine juristische Übersetzung ohne Fehler durchzuführen, reicht ein<br />

Sprachenzertifikat nicht.<br />

Ein Wort, das ein Objekt oder eine Institution der Ausgangskultur bezeichnet, ist immer mehr oder<br />

weniger unübersetzbar; es kann nicht immer einen Äquiv<strong>ale</strong>nt gefunden werden. Ein professioneller<br />

Übersetzer überwindet diese Art von Schwierigkeiten mit Hilfe der Paraphrasierung (eine Methode, die dann<br />

verwendet werden soll, wenn eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn ergeben würde; man erklärt einfach den<br />

Konzept aus der Ausgangssprache), der funktion<strong>ale</strong>n Äquiv<strong>ale</strong>nz (man benutzt einen Ausdruck in der<br />

Zielsprache, der die genaue Bedeutung des Konzeptes aus der Ausgangssprache hat), oder der wörtlichen<br />

Übersetzung (diese Methode kann nicht für jede Situation angewendet werden, denn manchmal kann sie zu<br />

Übersetzungsfehler führen, wie z.B. im Falle von dem Lohnvertrag, denn den Lohnvertrag regelt nicht die<br />

Löhne, sondern die Rechte und Pflichten der Auftraggeber und Auftragnehmer).<br />

Manchmal kommt es zu Übersetzungsschwierigkeiten auch aufgrund der Unterschide zwischen den<br />

zwei Sprachsystme, aufgrund der unterschiedlichen synaktischen Konstruktionen und aufgrund der<br />

verschiedenen Reihenfolge der Wörter in den zwei Sprachen. Die Tatsache, dass das Verb am Anfang eines<br />

Satzes, nach dem rumänischen SVO-Muster steht, während es in der deutschen Sprache am Ende eines Satzes<br />

(SOV Muster) steht, kann einem unerfahrenen Übersetzer Schwierigkeiten bereiten.<br />

Es kann auch aufgrund des Mangels einer etablierten Terminologie, ins Rumänische oder ins<br />

Deutsche, in dem Bereich des Rechts, zu Schwierigkeiten kommen. Ein anderer Grund für die<br />

Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung von juristischen Texten auftretten, ist die Tatsache, dass die<br />

verwendete Sprache in den rumänischen und deutschen Rechtssystemen sehr alt ist und sich allgemein von<br />

der derzeit verwendeten Sprache unterscheidet. Die Verwendung der alten Sprache macht aus der<br />

Übersetzung von Rechtstexten eine harte Aufgabe für diejenigen die nicht so viel Erfahrung haben. Kein<br />

solches veralteten Wort kann durch ein einziges Wort übersetzt werden, und Übersetzer haben es oft sehr<br />

schwer, nach den entsprschenden Ausdrücke zu suchen.<br />

Im Gegensatz zu freieren Formen der Übersetzung, sind rechtliche Übersetzungen, nach wie vor, sich<br />

am Prinzip der Treue zu halten orientiert, doch die erste Überlegung des Übersetzers ist nicht mehr Treue zum<br />

1 Ibidem, Seite 58.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!