Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Table 2: Two questions from MIN’s representative surveys<br />
Most purist<br />
Least purist<br />
Far <strong>to</strong>o many English words<br />
are being used in [language]<br />
these days<br />
Norway<br />
Iceland<br />
Swe<strong>de</strong>n<br />
Finland<br />
Swe-Finland<br />
The Faeroes<br />
Denmark<br />
198<br />
New words should be created <strong>to</strong><br />
substitute for the English words<br />
entering in<strong>to</strong> the language<br />
The Faeroes<br />
Iceland<br />
Norway<br />
Swe-Finland<br />
Finland<br />
Swe<strong>de</strong>n<br />
Denmark<br />
It seems relatively straight forward <strong>to</strong> point <strong>to</strong> the different his<strong>to</strong>ries of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce <strong>to</strong> ex-<br />
plain the differences in language policy and general level of linguistic consciousness. Appa-<br />
rently, the younger nations, which were build in explicit opposition <strong>to</strong> the former colonizers,<br />
<strong>to</strong>ok <strong>to</strong> their (rural) language when the need <strong>to</strong> <strong>de</strong>fine themselves as in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt nations<br />
emerged. Purifying the language became a symbol of throwing off the cape of the colonizers.<br />
In more recent times when the perceived threat <strong>to</strong> the language is no longer from the former<br />
colonizers but from English, a purist i<strong>de</strong>ology is already forged and merely changes its focus.<br />
The ol<strong>de</strong>r, more established nations on the other hand never had <strong>to</strong> fight for political, cultural<br />
and linguistic in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce. Actually, as in the case of Danish, there was a his<strong>to</strong>rical tradition<br />
of acceptance of cultural and linguistic influence, not least from Low German in the middle<br />
ages. Some estimates say that 30 - 40 % of the Danish words currently used stem from Low<br />
German (Torp 2004).<br />
How do we know that what we think they think is really what they think?<br />
We have so far seen that different language political views appear in large scale quantitative<br />
measures. We have yet <strong>to</strong> see qualitatively how they materialize in people’s everyday talk<br />
about language policy. Because these general trends are of course only the markings left by<br />
individuals’ discursive actions. We will narrow the scope <strong>to</strong> talk only about Danes’ construc-<br />
tion of attitu<strong>de</strong>s <strong>to</strong>wards English. For comparable analyses from the other Nordic countries<br />
see Nyström Höög (2004), Lun<strong>de</strong> (forthc.), Matfolk (forthc.), Tamminen (forthc.), Hanna<br />
Óladóttir (forthc.) and Jacobsen (forthc.) working with the Swedish, Norwegian, Swe<strong>de</strong>n-<br />
Finnish, Finnish, Icelandic and Faeroese material respectively, and for a more exhaustive ana-<br />
lysis of the Danish material, see Thøgersen (forthc.).