17.07.2013 Views

Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors

Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors

Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Table 2: Two questions from MIN’s representative surveys<br />

Most purist<br />

Least purist<br />

Far <strong>to</strong>o many English words<br />

are being used in [language]<br />

these days<br />

Norway<br />

Iceland<br />

Swe<strong>de</strong>n<br />

Finland<br />

Swe-Finland<br />

The Faeroes<br />

Denmark<br />

198<br />

New words should be created <strong>to</strong><br />

substitute for the English words<br />

entering in<strong>to</strong> the language<br />

The Faeroes<br />

Iceland<br />

Norway<br />

Swe-Finland<br />

Finland<br />

Swe<strong>de</strong>n<br />

Denmark<br />

It seems relatively straight forward <strong>to</strong> point <strong>to</strong> the different his<strong>to</strong>ries of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce <strong>to</strong> ex-<br />

plain the differences in language policy and general level of linguistic consciousness. Appa-<br />

rently, the younger nations, which were build in explicit opposition <strong>to</strong> the former colonizers,<br />

<strong>to</strong>ok <strong>to</strong> their (rural) language when the need <strong>to</strong> <strong>de</strong>fine themselves as in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt nations<br />

emerged. Purifying the language became a symbol of throwing off the cape of the colonizers.<br />

In more recent times when the perceived threat <strong>to</strong> the language is no longer from the former<br />

colonizers but from English, a purist i<strong>de</strong>ology is already forged and merely changes its focus.<br />

The ol<strong>de</strong>r, more established nations on the other hand never had <strong>to</strong> fight for political, cultural<br />

and linguistic in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce. Actually, as in the case of Danish, there was a his<strong>to</strong>rical tradition<br />

of acceptance of cultural and linguistic influence, not least from Low German in the middle<br />

ages. Some estimates say that 30 - 40 % of the Danish words currently used stem from Low<br />

German (Torp 2004).<br />

How do we know that what we think they think is really what they think?<br />

We have so far seen that different language political views appear in large scale quantitative<br />

measures. We have yet <strong>to</strong> see qualitatively how they materialize in people’s everyday talk<br />

about language policy. Because these general trends are of course only the markings left by<br />

individuals’ discursive actions. We will narrow the scope <strong>to</strong> talk only about Danes’ construc-<br />

tion of attitu<strong>de</strong>s <strong>to</strong>wards English. For comparable analyses from the other Nordic countries<br />

see Nyström Höög (2004), Lun<strong>de</strong> (forthc.), Matfolk (forthc.), Tamminen (forthc.), Hanna<br />

Óladóttir (forthc.) and Jacobsen (forthc.) working with the Swedish, Norwegian, Swe<strong>de</strong>n-<br />

Finnish, Finnish, Icelandic and Faeroese material respectively, and for a more exhaustive ana-<br />

lysis of the Danish material, see Thøgersen (forthc.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!