Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Men først og fremmest har vi at gøre med en jonglering med sociale kategorier og for-<br />
handling af <strong>de</strong>res værdi. Det er ubetvivleligt at <strong>de</strong>r er tale om en positiv selvfremstilling, men<br />
selvfremstillingen kan ikke løsrives fra holdningssvaret, <strong>de</strong>n er jo ne<strong>to</strong>p konstrueret som et<br />
argument for svaret. Som ovenfor indle<strong>de</strong>s også <strong>de</strong>tte uddrag med et interviewerspørgsmål<br />
<strong>de</strong>r peger et par minutter tilbage i samtalen. Ordvekslingen lød da:<br />
Int: Så læser jeg nogle påstan<strong>de</strong> op, og så vil jeg gerne vi<strong>de</strong> hvor enig eller uenig du er i<br />
<strong>de</strong>m: ”Der bruges alt for mange engelske ord i dag”?<br />
Inf: Ja.<br />
Int: Jeg har, som du kan se, en skala <strong>de</strong>r hed<strong>de</strong>r helt enig, overvejen<strong>de</strong> enig, hverken enig<br />
eller uenig, og sådan (uforståeligt)<br />
Inf: Jeg er overvejen<strong>de</strong> enig.<br />
I mellem <strong>de</strong> <strong>to</strong> passager er <strong>de</strong>r blevet diskuteret andre sprogholdningsspørgsmål.<br />
Uddrag 2: 44; 3.16-7.20<br />
Int: kan du ikke sige mig hvor <strong>de</strong>t er for nogle ºste<strong>de</strong>r (0.4) øh: (.) hvor<br />
<strong>de</strong>t bliver brugt for mange engelske ord (.) eller <strong>hvad</strong> du- (0.4) <strong>hvad</strong><br />
du tænkerº<br />
(1.3)<br />
Inf: .hhh (.) hh jamen <strong>de</strong>t er jo øh:: (0.6) <strong>de</strong>t er jo i dagligdagen (0.4)<br />
ikke øh specielt mange unge mennesker øh: º(I) 61 øh: slår jo om sig<br />
med øh: .hh forskellige engelske udtryk (2.0) ikkeº (.) og øh man kan<br />
da også tage sådan en virksomhed som her <strong>de</strong>r er også mange øh:: engelske<br />
udtryk <strong>de</strong>r bruges,<br />
Int: for eksempel,<br />
Inf: .hhh hh ja altså da ((virksomhedsnavn)) er en international virksomhed<br />
øh:: (.) når du sådan sid<strong>de</strong>r og læser i:: (1.5) i <strong>de</strong>t <strong>de</strong><br />
↑skri↓ver (0.4) <strong>de</strong>r er øh er (.) da er en hel <strong>de</strong>l engelske ord i (.)<br />
synes jeg i hvert fald=<br />
Int: =mm<br />
Inf: .hh men øh nu øh:: (0.4) er <strong>hvad</strong> hed<strong>de</strong>r <strong>de</strong>t: mit (..) ºsynspunktº er<br />
altså hvorfor jeg synes <strong>de</strong> ting <strong>de</strong>t er nok fordi jeg overhove<strong>de</strong>t ikke<br />
kan engelsk<br />
(0.7)<br />
Int: ja=<br />
Inf: =.h i hvert fald ikke ret meget (1.4) .hh øh <strong>de</strong>t er meget lidt jeg<br />
kan ikke (.) fordi øh::: jeg tror i skolen har jeg kun haft engelsk i<br />
øh tre år (.) og ><strong>de</strong>t var da begrænset <strong>hvad</strong> vi lærte <strong>de</strong>ngang da jeg<br />
gik [i sko:le]<<br />
Int: [ja ]<br />
(1.1)<br />
Inf: så har jeg da også prøvet at: at gå på engelskkurser og (0.6) >men<br />
<strong>de</strong>t synes jeg til gengæld <strong>de</strong> jeg har været på i hvert fald< har jeg<br />
fået for lidt ud af fordi <strong>de</strong>t <strong>de</strong> mest snakker om <strong>de</strong>t er <strong>de</strong>n tur <strong>de</strong><br />
skal på [nå::r]=<br />
Int: [hh hh]<br />
61 Jeg er i tvivl om <strong>de</strong>r her er et ”I” eller et ”<strong>de</strong>”. Begge <strong>de</strong>le er mulige, men med vidt forskellige interaktionelle<br />
i<strong>de</strong>ntitetsimplikationer. Der klages over <strong>de</strong> unges sprog. Intervieweren er betragteligt yngre end informanten, ca.<br />
30 mod ca. 60. Med et ”I” inddrages intervieweren i gruppen af unge <strong>de</strong>r ”slår om sig med engelske udtryk” og<br />
skaber problemer for engelsksvage. Intervieweren anklages altså. Med et ”<strong>de</strong>” opstilles kategorien af ”<strong>de</strong> unge<br />
slår om sig med engelske udtryk” som en ekstern gruppe, og <strong>de</strong>t relevante samtaleemne bliver en fælles fordømmelse<br />
af disse. Ingen af <strong>de</strong> <strong>to</strong> situationer ville være fremme<strong>de</strong> hverken for <strong>de</strong>tte interview eller for andre.<br />
235