17.07.2013 Views

Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors

Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors

Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In one question the questionnaire asked informants <strong>to</strong> estimate the amount of English loan-<br />

words in the Nordic countries. The main reason for this question is <strong>to</strong> gauge whether ‘ordina-<br />

ry’ Nordic people share the linguistic ‘common type’, as expressed in Lund’s hypothesis of<br />

linguistic consciousness mentioned above, viz. that Iceland and Norway are the more purist<br />

nations and Denmark and Swe<strong>de</strong>n the least. Strikingly, an important scale for measuring the<br />

relative English influence is a completely un-linguistic stereotypical image of the nations and<br />

their people. There is, as we will see, not much agreement on the image of the peoples, there<br />

is however great uniformity in coupling the images <strong>to</strong> English influence. See e.g. the follo-<br />

wing three examples all referring <strong>to</strong> Swedish and Swe<strong>de</strong>s, used <strong>to</strong> argue for a relatively high<br />

proportion of loanwords (the first excerpt), and for a relatively low proportion (the second and<br />

third excerpt).<br />

The Swe<strong>de</strong>s are very international compared <strong>to</strong> the Norwegians. They have these giant<br />

companies, and there everyone speaks English [Inf32, 44.00]<br />

They are not as international, they want it in Swedish translation [Inf25, 49.35].<br />

I think they are a little more conservative. I think they want <strong>to</strong> stick with their Swedish<br />

[Inf26, 45.25].<br />

Now obviously all three excerpts could be taken <strong>to</strong> refer <strong>to</strong> the use of English as an internati-<br />

onal language in the businesses, rather than <strong>to</strong> loanwords. It is perhaps revealing that very few<br />

informants are able <strong>to</strong> keep the distinction between these in linguistic theory quite distinct<br />

areas of concern. We may take this as a further methodological lesson when confronting in-<br />

formants with language political questions.<br />

However, the same result is arrived at in the following excerpt that groups Norwegian<br />

and Swedish <strong>to</strong>gether and <strong>de</strong>als more narrowly with loanwords.<br />

I imagine Norwegians and Swe<strong>de</strong>s probably translate [i.e. construct neologisms] for<br />

almost all new words, because they want <strong>to</strong> use their own language. They have a blind<br />

faith in authorities those people, so I guess all of it is translated. [Inf43, 40.55].<br />

Finally, the next excerpt is interesting because the informant explicitly confesses <strong>to</strong> arriving<br />

indirectly at the amount of English loanwords through impressions about the peoples or nati-<br />

ons: Internationality, mo<strong>de</strong>rnity and finally geographical isolation.<br />

I am influenced by my prejudices here, because I am thinking ’how international are<br />

these countries?’, and then I believe Swedish is like we, and Norwegian as almost like<br />

we. Then comes Iceland… are they more or less…? The Faeroes are a little old fashio-<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!