Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
Hør dog hvad de siger - Note-to-Self: Trials & Errors
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
In one question the questionnaire asked informants <strong>to</strong> estimate the amount of English loan-<br />
words in the Nordic countries. The main reason for this question is <strong>to</strong> gauge whether ‘ordina-<br />
ry’ Nordic people share the linguistic ‘common type’, as expressed in Lund’s hypothesis of<br />
linguistic consciousness mentioned above, viz. that Iceland and Norway are the more purist<br />
nations and Denmark and Swe<strong>de</strong>n the least. Strikingly, an important scale for measuring the<br />
relative English influence is a completely un-linguistic stereotypical image of the nations and<br />
their people. There is, as we will see, not much agreement on the image of the peoples, there<br />
is however great uniformity in coupling the images <strong>to</strong> English influence. See e.g. the follo-<br />
wing three examples all referring <strong>to</strong> Swedish and Swe<strong>de</strong>s, used <strong>to</strong> argue for a relatively high<br />
proportion of loanwords (the first excerpt), and for a relatively low proportion (the second and<br />
third excerpt).<br />
The Swe<strong>de</strong>s are very international compared <strong>to</strong> the Norwegians. They have these giant<br />
companies, and there everyone speaks English [Inf32, 44.00]<br />
They are not as international, they want it in Swedish translation [Inf25, 49.35].<br />
I think they are a little more conservative. I think they want <strong>to</strong> stick with their Swedish<br />
[Inf26, 45.25].<br />
Now obviously all three excerpts could be taken <strong>to</strong> refer <strong>to</strong> the use of English as an internati-<br />
onal language in the businesses, rather than <strong>to</strong> loanwords. It is perhaps revealing that very few<br />
informants are able <strong>to</strong> keep the distinction between these in linguistic theory quite distinct<br />
areas of concern. We may take this as a further methodological lesson when confronting in-<br />
formants with language political questions.<br />
However, the same result is arrived at in the following excerpt that groups Norwegian<br />
and Swedish <strong>to</strong>gether and <strong>de</strong>als more narrowly with loanwords.<br />
I imagine Norwegians and Swe<strong>de</strong>s probably translate [i.e. construct neologisms] for<br />
almost all new words, because they want <strong>to</strong> use their own language. They have a blind<br />
faith in authorities those people, so I guess all of it is translated. [Inf43, 40.55].<br />
Finally, the next excerpt is interesting because the informant explicitly confesses <strong>to</strong> arriving<br />
indirectly at the amount of English loanwords through impressions about the peoples or nati-<br />
ons: Internationality, mo<strong>de</strong>rnity and finally geographical isolation.<br />
I am influenced by my prejudices here, because I am thinking ’how international are<br />
these countries?’, and then I believe Swedish is like we, and Norwegian as almost like<br />
we. Then comes Iceland… are they more or less…? The Faeroes are a little old fashio-<br />
214