25.07.2013 Views

Danske Studier 1910

Danske Studier 1910

Danske Studier 1910

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KULTUR OG FOLKEMINDER<br />

BJOVULF.<br />

Bjovulf oversat af Adolf Hansen og efter hans død gået efter og fuldført<br />

samt forsynet med en indledning og en oversættelse af brudstykket om<br />

Kampen i Finsborg af Viggo Julius von Holstein Rathlou. Udgivet<br />

ved Oskar Hansen. Gyldendalske boghandel <strong>1910</strong>.<br />

Det var kendt for ikke få, at Adolf Hansen i de sidste år af sit liv<br />

havde syslet med en oversættelse af Beovulfdigtet. Det var det sommerferiearbejde<br />

han år efter år vendte tilbage til. Den hele dansk-sproglige<br />

dragt det skulde have optog ham på det stærkeste; han studerede endogså<br />

folkevisernes sprog, for at se hvor meget deraf der lod sig udnytte. Han har<br />

udgivet en prøve af oversættelsen (Dansk Tidsskrift 1904) og enkelte<br />

venner har set storre dele af hans håndskrift og glædet sig ved det på<br />

én gang friske og vægtige værk som det tegnede til at blive.<br />

Efter hans død ( 3 /2 1908) fandtes dog oversættelsen i ufærdig stand.<br />

Den renskrift, hvori det meste forelå, lod åben plads for en del steder<br />

hvis mening var dunkel eller omstridt; også skrivemåden af navnenes<br />

former stod der ofte tom plads for: han havde til en begyndelse tænkt<br />

sig den rent angelsaksisk, men blev efterhånden mere fortrolig med den<br />

tanke at gore den ret nordisk; og det hele var overbroderet med en<br />

uendelig mængde blyantsvarianter, henstillede til nærmere overvejelse.<br />

Det var ingen let opgave, der af den afdødes slægt overdroges biblioteksassistent<br />

Holstein-Rathlou, at gore dette arbejde trykfærdigt. Men<br />

det er lykkedes på fortræffelig måde. Uden at trænge selvstændig ind i<br />

Beovulfforskningens mange vanskeligheder har han fordybet sig i den<br />

Adolf-Hansenske oversættelses ånd og stemplet alt til en helhed. Og når<br />

man nu læser den som færdigt værk, må selv den der har kendt oversættelsen<br />

forud studse ved det storværk her er skabt. Uden at bryde<br />

med den angelsaksiske digterstils patetiske fylde og hang til at brede sig<br />

i sideæmner ligger der for os et digterværk på det reneste og ypperligste<br />

dansk, et værk som man nyder med sit øre og hvis indhold danner<br />

billede for ens sans. Disse svulmende og dog stærke rytmer betager<br />

en, så man ganske glemmer at sporge om kommentar til enkelthederne<br />

— netop fordi hver enkelthed forsvinder ind på sin plads i<br />

helhedsindtrykket. Digtets sidste store afsnit — heltens dødsviede drage-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!