Danske Studier 1910
Danske Studier 1910
Danske Studier 1910
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
KULTUR OG FOLKEMINDER<br />
BJOVULF.<br />
Bjovulf oversat af Adolf Hansen og efter hans død gået efter og fuldført<br />
samt forsynet med en indledning og en oversættelse af brudstykket om<br />
Kampen i Finsborg af Viggo Julius von Holstein Rathlou. Udgivet<br />
ved Oskar Hansen. Gyldendalske boghandel <strong>1910</strong>.<br />
Det var kendt for ikke få, at Adolf Hansen i de sidste år af sit liv<br />
havde syslet med en oversættelse af Beovulfdigtet. Det var det sommerferiearbejde<br />
han år efter år vendte tilbage til. Den hele dansk-sproglige<br />
dragt det skulde have optog ham på det stærkeste; han studerede endogså<br />
folkevisernes sprog, for at se hvor meget deraf der lod sig udnytte. Han har<br />
udgivet en prøve af oversættelsen (Dansk Tidsskrift 1904) og enkelte<br />
venner har set storre dele af hans håndskrift og glædet sig ved det på<br />
én gang friske og vægtige værk som det tegnede til at blive.<br />
Efter hans død ( 3 /2 1908) fandtes dog oversættelsen i ufærdig stand.<br />
Den renskrift, hvori det meste forelå, lod åben plads for en del steder<br />
hvis mening var dunkel eller omstridt; også skrivemåden af navnenes<br />
former stod der ofte tom plads for: han havde til en begyndelse tænkt<br />
sig den rent angelsaksisk, men blev efterhånden mere fortrolig med den<br />
tanke at gore den ret nordisk; og det hele var overbroderet med en<br />
uendelig mængde blyantsvarianter, henstillede til nærmere overvejelse.<br />
Det var ingen let opgave, der af den afdødes slægt overdroges biblioteksassistent<br />
Holstein-Rathlou, at gore dette arbejde trykfærdigt. Men<br />
det er lykkedes på fortræffelig måde. Uden at trænge selvstændig ind i<br />
Beovulfforskningens mange vanskeligheder har han fordybet sig i den<br />
Adolf-Hansenske oversættelses ånd og stemplet alt til en helhed. Og når<br />
man nu læser den som færdigt værk, må selv den der har kendt oversættelsen<br />
forud studse ved det storværk her er skabt. Uden at bryde<br />
med den angelsaksiske digterstils patetiske fylde og hang til at brede sig<br />
i sideæmner ligger der for os et digterværk på det reneste og ypperligste<br />
dansk, et værk som man nyder med sit øre og hvis indhold danner<br />
billede for ens sans. Disse svulmende og dog stærke rytmer betager<br />
en, så man ganske glemmer at sporge om kommentar til enkelthederne<br />
— netop fordi hver enkelthed forsvinder ind på sin plads i<br />
helhedsindtrykket. Digtets sidste store afsnit — heltens dødsviede drage-