25.07.2013 Views

Danske Studier 1910

Danske Studier 1910

Danske Studier 1910

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ET HHEV KRA B. S. INGEMANN 141<br />

ET BREV FRA B. S. INGEMANN<br />

[Det her meddelte brev fra Ingemann, som findes i den store Diederich'ske<br />

autografsamling i universitetsbiblioteket i Amsterdam (se om den<br />

mine bemærkninger i Kirkehistoriske Samlinger 5 R. III 542-46), er rettet<br />

til den tyske læge dr. med. Anton Dietrich i Berlin, som 1827 oversatte<br />

det dramatiske digt „Tassos Befrielse" (Ingemanns Sammtliche Schauspiele.<br />

1stes Båndenen). Om denne oversættelse skrev Ingemann 27 /i<br />

1828 til sin svigerfader, etatsråd Mandix, at den „i det Hele" forekom<br />

ham heldig, og ytrer, at „Dietrich synes meget enthusiastisk for min<br />

Poesie og jeg har Grund til at være vel tilfreds med at have ham til<br />

min Tolk i Tyskland" (Breve til og fra Ingemann, p. 205, cfr. p. 207 og 212).<br />

Carl S. Petersen]<br />

Sorøe d. 21 Fehr. 1826<br />

Høistærede Herre!<br />

Med megen Fornøielse har jeg modtaget Deres ærede Skrivelse af<br />

9 de Decbr. og jeg glæder mig til et Bekjendtskab, som grunder sig paa<br />

Noget saa væsentligt og uafhængigt af Tid og Forhold, som fælles Deeltagelse<br />

for Ideerne og det aandelige Liv unægtelig er. Hvad jeg og mine<br />

Landsmænd skylder den gehaltrige tydske Litteratur og dens hæderlige<br />

Heroer, er saa betydeligt, at det altid kun vil blive en liden Skjærv vi,<br />

paa en stor aandelig Gjeld, kunne afbetale, naar danske Aandsværker nu<br />

og da kunne optræde som velkomne Gjester i den rige germaniske Litteratur.<br />

At nogle af mine Arbeider have været saa heldige at kunne tiltale<br />

ædle tydske Hjerter, er en Glæde, jeg undertiden tilforn har fornummet,<br />

og som Deres venlige Skrivelse paany har skjænket mig. Den Deeltagelse,<br />

hvormed De har sysselsat Dem med mine dramatiske Digtninger,<br />

er mig en Borgen for, at de ville befinde sig vel i Deres Hænder. Imidlertid<br />

vil jeg gjøre Dem opmærksom paa at Hyrden af Tolosa allerede<br />

er udkommen paa Tydsk i 2 de Bearbeidelser nemlig i Theodor Hells<br />

Biihne der Auslander l slel ' Band og i en særskilt Oversættelse af Scholtz<br />

Schleswig 1820. Den første af disse Oversættelser er temmelig tro, men<br />

synes mig at mangle det poetiske Liv, den sidste er egentlig en Omarbeidelse<br />

med Hensyn paa en mindre Scene og med Forandringer og<br />

Tilsætninger, som jeg ikke kan billige. Af „Tassos Befrielse" har Eidoras<br />

Udgiver Hr. Kammerraad Gardthausen i Cappeln anmeldt en Oversættelse,<br />

som jeg har seet i Haandskriftet, og som jeg i det Hele anseer<br />

for heldig; saavidt jeg veed, er den dog endnu ikke udkommen 1 . Af<br />

Bianca haves en efter min Mening heldig Oversættelse af D. W. Levvetzou<br />

Kopenhagen 1815. Mindre heldig synes mig Dr. Langes Oversættelse af<br />

Løveridderen 2 især med Hensyn paa de ofte afbrudte og svage Jamber.<br />

Foruden de 12 Bøger, De har nævnt, har jeg udgivet følgende:<br />

1 Udkom 1826 i Leipzig med poetisk introduktion af la Motte Fouqué.<br />

Prøver havde Gardthausen meddelt firet i forvejen i 3die årgang af sin „Taschenbuch"<br />

Eidora. 2 Hadersleben 1824, Altona 1825.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!