Kristijonas Donelaitis und seine „Metai” – eine Rezeptionsgeschichte
Kristijonas Donelaitis und seine „Metai” – eine Rezeptionsgeschichte
Kristijonas Donelaitis und seine „Metai” – eine Rezeptionsgeschichte
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
3 <strong>Kristijonas</strong> <strong>Donelaitis</strong> - <strong>eine</strong> kontroverse Rezeption<br />
Buddensieg) <strong>Donelaitis</strong> steht wie lebendig gemeinsam mit den<br />
tüchtigen Partisanen, um gegen die Besetzer der litauischen<br />
Erde zu kämpfen.” (Reimeris, 1964a) 76<br />
Mieželaitis transportiert aktuelle Bilder vom Deutschen in die Zeit der<br />
Kolonisierung Ostpreußens <strong>und</strong> spricht in dem Zusammenhang aus der<br />
Sicht der deutschen Kolonisten vom niederen Volk der Litauer <strong>und</strong> belegt<br />
dies mit <strong>eine</strong>m Zitat aus den Metai, welches völlig aus <strong>s<strong>eine</strong></strong>m Kontext<br />
gerissen präsentiert wird <strong>und</strong> dennoch die Einstellung der Deutschen ge-<br />
genüber den Litauern nicht belegen kann.<br />
„Für die deutschen Kolonisten sind die Litauer ein niede-<br />
rer Volksstamm, ein Volk der leibeigenen Bauern (,būrai’ von<br />
deutsch ,Bauer’), welches anhand der schrecklichen preußi-<br />
schen Gesetze in Zaum gehalten, germanisiert <strong>und</strong> vernichtet<br />
werden sollte. Dementsprechend verhielten sich die ankom-<br />
menden preußischen Kolonisten auf westlitauischem Boden.<br />
’Ach, wir Litauer, arme Tröpfe, auf Bastschuhen gehend,<br />
können wohl niemals den Herren noch ihren Dienern je glei-<br />
chen’ [Übersetzung von Buddensieg];<br />
dieser Gedanke zieht sich wie ein roter Faden durch alle Teile<br />
des Epos...” (Mieželaitis, 1964a) 77<br />
<strong>Donelaitis</strong>’ Einstellung gegenüber den Deutschen wird verzerrt <strong>und</strong><br />
Empfindungen wie Hass, Abscheu <strong>und</strong> Empörung auf sie projiziert. „Der<br />
Vergleich wie ein Deutscher bedeutete für ihn (<strong>Donelaitis</strong>) den größten<br />
Tadel.” (Mykolaitis, 1947, S.17) 78<br />
76 lit. „Matant beatodairišk¸a krašto pl˙ešim¸a, bet koki¸u žmogaus teisi¸u pamynim¸a, kenčiant<br />
pasityčiojimus ir kruvinas fašist¸u piktadarybes, lyg k¸a tik parašyti iš amži¸u<br />
glūdumos ˙ejo žodžiai: ,Kas jums liep˙e mus ir žmones mūs¸u paniekint? / Ar negal˙ejot<br />
ten pasilikt, kur jus nuper˙ejo / Ir varles bei rupuižes jus ˙est pamokino? -<br />
<strong>Donelaitis</strong> lyg gyvas stojo drauge su šauniaisiais partizanais kovoti prieš okupantus<br />
Lietuvos žem˙eje...”<br />
77 lit. „Vokiškiesiems kolonizatoriams lietuviai - žemesn˙e žmoni¸u paderm˙e, baudžiaunink¸u<br />
,būr¸u’ (iš vokiškojo ,Bauer’) tauta, kuri¸a reikia laikyti pažabot¸a žiauriausiais<br />
prūs¸u i¸statymais, suvokietinti ir išnaikinti. Šitaip ir elgiasi prūs¸u ateiviai-kolonistai<br />
vakar¸u lietuvi¸u žem˙eje. Mes lietuvninkai vyžoti, mes, nabag˙eliai,<br />
Ponams ir tarnams j¸u, rods, prilygti negalim, - vsi mintis raudona gija nusidriekia<br />
per visas poemos dalis...”<br />
78 lit. „Palyginimas „kaip vokietis” jam (<strong>Donelaitis</strong>) reiškia didžiausi¸a papeikim¸a.”<br />
114