22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he<br />

whispered.<br />

'Not here,' she whispered back. 'Come back to the<br />

hide-out. It's safer.'<br />

Quickly, with an occasional crackle of twigs, they<br />

threaded their way back to the clearing. When they<br />

were once inside the ring of saplings she turned<br />

and faced him. They were both breathing fast, but<br />

the smile had reappeared round the corners of her<br />

mouth. She stood looking at him for an instant,<br />

then felt at the zipper of her overalls. And, yes! it<br />

was almost as in his dream. Almost as swiftly as he<br />

had imagined it, she had torn her clothes off, and<br />

when she flung them aside it was with that same<br />

magnificent gesture by which a whole civilization<br />

seemed to be annihilated. Her body gleamed white<br />

in the sun. But for a moment he did not look at her<br />

body; his eyes were anchored by the freckled face<br />

with its faint, bold smile. He knelt down before her<br />

and took her hands in his.<br />

149<br />

Rápidamente, sin poder evitar el crujido de las<br />

ramas bajo sus pies, regresaron al claro. Cuando<br />

estuvieron ya en su refugio, se volvió Julia hacia él<br />

y lo miró fijamente. Los dos respiraban<br />

pesadamente, pero la sonrisa había desaparecido en<br />

las comisuras de sus labios. Estaban de pie y ella lo<br />

miró por un instante y luego tanteó la cremallera de<br />

su nono con las manos. ¡Sí! ¡Fue casi como en un<br />

sueño! Casi tan velozmente como él se lo había<br />

imaginado, ella se arrancó la ropa y cuando la tiró<br />

a un lado fue con el mismo magnífico gesto con el<br />

cual toda una civilización parecía anihilarse. Su<br />

blanco cuerpo brillaba al sol. Por un momento él<br />

no miró su cuerpo. Sus ojos habían buscado<br />

ancoraje en el pecoso rostro con su débil y franca<br />

sonrisa. Se arrodilló ante ella y tomó sus manos<br />

entre las suyas.<br />

'Have you done this before?' — ¿Has hecho esto antes?<br />

'Of course. Hundreds of times—well, scores of<br />

times, anyway.'<br />

— Claro. Cientos de veces. Bueno, muchas veces.<br />

'With Party members?' — ¿Con miembros del Partido?<br />

'Yes, always with Party members.' — Sí, siempre con miembros del Partido.<br />

'With members of the Inner Party?' — ¿Con miembros del Partido del Interior?<br />

'Not with those swine, no. But there's plenty that<br />

WOULD if they got half a chance. They're not so<br />

holy as they make out.'<br />

— No, con esos cerdos no. Pero muchos lo harían<br />

si pudieran. No son tan sagrados como pretenden.<br />

His heart leapt. Scores of times she had done it: he Su corazón dio un salto. Lo había hecho muchas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!