22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

George Orwell 1 9 8 4<br />

'I don't think it's anything—I mean, I don't think<br />

it was ever put to any use. That's what I like<br />

about it. It's a little chunk of history that they've<br />

forgotten to alter. It's a message from a hundred<br />

years ago, if one knew how to read it.'<br />

'And that picture over there'—she nodded at the<br />

engraving on the opposite wall—'would that be<br />

a hundred years old?'<br />

'More. Two hundred, I dare say. One can't tell.<br />

It's impossible to discover the age of anything<br />

nowadays.'<br />

She went over to look at it. 'Here's where that<br />

brute stuck his nose out,' she said, kicking the<br />

wainscoting immediately below the picture.<br />

'What is this place? I've seen it before<br />

somewhere.'<br />

'It's a church, or at least it used to be. St Clement<br />

Danes its name was.' The fragment of rhyme<br />

that Mr Charrington had taught him came back<br />

into his head, and he added half-nostalgically:<br />

"Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's!"<br />

173<br />

— No creo que sea nada particular... Es decir, no<br />

creo que haya servido nunca para nada concreto.<br />

Eso es lo que me gusta precisamente de este<br />

objeto. Es un pedacito de historia que se han<br />

olvidado de cambiar; un mensaje que nos llega de<br />

hace un siglo y que nos diría muchas cosas si<br />

supiéramos leerlo.<br />

— Y aquel cuadro — señaló Julia — ¿también<br />

tendrá cien años?<br />

— Más, seguramente doscientos. Es imposible<br />

saberlo con seguridad. En realidad hoy no se sabe<br />

la edad de nada.<br />

Julia se acercó a la pared de enfrente para<br />

examinar con detenimiento el grabado. Dijo:<br />

— ¿Qué sitio es éste? Estoy segura de haber<br />

estado aquí alguna vez.<br />

— Es una iglesia o, por lo menos, solía serio. Se<br />

llamaba San Clemente.<br />

—La incompleta canción que el señor<br />

Charrington le había enseñado volvió a sonar en<br />

la cabeza de Winston, que murmuró con<br />

nostalgia: Naranjas y limones, dicen las<br />

campanas de San Clemente.<br />

To his astonishment she capped the line: Y se quedó estupefacto al oír a Julia continuar:<br />

'You owe me three farthings, say the bells of St<br />

Martin's, When will you pay me? say the bells<br />

of Old Bailey—'<br />

'I can't remember how it goes on after that. But<br />

anyway I remember it ends up, "Here comes a<br />

candle to light you to bed, here comes a chopper<br />

to chop off your head!"'<br />

— Me debes tres peniques, dicen las campanas<br />

de San Martín. ¿Cuándo me pagarás?, dicen las<br />

campanas de Old Baily...<br />

— No puedo recordar cómo sigue. Pero sé que<br />

termina así: Aquí tienes una vela para alumbrarte<br />

cuando te acuestes. Aquí tienes un hacha para<br />

cortarte la cabeza.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!