22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

George Orwell 1 9 8 4<br />

could not distinguish her. Any one of a dozen<br />

hurrying figures might have been hers. Perhaps her<br />

thickened, stiffened body was no longer<br />

recognizable from behind.<br />

‘At the time when it happens,’ she had said, ‘you<br />

do mean it.’ He had meant it. He had not merely<br />

said it, he had wished it. He had wished that she<br />

and not he should be delivered over to the—<br />

Something changed in the music that trickled from<br />

the telescreen. A cracked and jeering note, a yellow<br />

note, came into it. And then—perhaps it was not<br />

happening, perhaps it was only a memory taking on<br />

the semblance of sound—a voice was singing:<br />

332<br />

cualquiera de doce figuras borrosas que se<br />

apresuraban en dirección al Metro. Es posible que<br />

no pudiera reconocer ya su cuerpo tan deformado.<br />

«Cuando ocurre eso, se desea de verdad», y él lo<br />

había pensado en serio. No solamente lo había<br />

dicho, sino que lo había deseado. Había deseado<br />

que fuera ella y no él quien tuviera que soportar a<br />

las...<br />

Se produjo un sutil cambio en la música que<br />

brotaba de la telepantalla. Apareció una nota<br />

humorística, «la nota amarilla». Una voz quizá no<br />

estuviera sucediendo de verdad, sino que fuera sólo<br />

un recuerdo que tomase forma de sonido cantaba:<br />

‘Under the spreading chestnut tree Bajo el Nogal de las ramas extendidas<br />

I sold you and you sold me—’ yo te vendí y tu me vendiste.<br />

The tears welled up in his eyes. A passing waiter<br />

noticed that his glass was empty and came back<br />

with the gin bottle.<br />

He took up his glass and sniffed at it. The stuff<br />

grew not less but more horrible with every<br />

mouthful he drank. But it had become the element<br />

he swam in. It was his life, his death, and his<br />

resurrection. It was gin that sank him into stupor<br />

every night, and gin that revived him every<br />

morning. When he woke, seldom before eleven<br />

hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth<br />

and a back that seemed to be broken, it would have<br />

been impossible even to rise from the horizontal if<br />

it had not been for the bottle and teacup placed<br />

beside the bed overnight. Through the midday<br />

hours he sat with glazed face, the bottle handy,<br />

listening to the telescreen. From fifteen to closingtime<br />

he was a fixture in the Chestnut Tree. No one<br />

cared what he did any longer, no whistle woke him,<br />

no telescreen admonished him. Occasionally,<br />

perhaps twice a week, he went to a dusty,<br />

forgotten-looking office in the Ministry of Truth<br />

and did a little work, or what was called work. He<br />

Winston tenía los ojos más lacrimosos que de<br />

costumbre. Un camarero que pasaba junto a él vio<br />

que tenía vacío el vaso y volvió a llenárselo de la<br />

botella de ginebra.<br />

Winston olió el líquido. Aquello estaba más<br />

repugnante cuanto más lo bebía, pero era el<br />

elemento en que él nadaba. Era su vida, su muerte<br />

y su resurrección. La ginebra lo hundía cada noche<br />

en un sopor animal, y también era la ginebra lo que<br />

le hacía revivir todas las mañanas. Al despertarse<br />

— rara vez antes de las once con los párpados<br />

pegajosos, una boca pastosa y la espalda que<br />

parecía habérsele partido — le habría sido<br />

imposible echarse abajo de la cama si no hubiera<br />

tenido siempre en la mesa de noche la botella de<br />

ginebra y una taza. Durante la mañana se quedaba<br />

escuchando la telepantalla con una expresión<br />

pétrea y la botella siempre a mano. Desde las<br />

quince hasta la hora de cerrar, se pasaba todo el<br />

tiempo en El Nogal. Nadie se preocupaba de lo que<br />

hiciera, no le despertaba ningún silbato ni le dirigía<br />

advertencias la telepantalla. Dos veces a la semana<br />

iba a un despacho polvoriento, que parecía un<br />

rincón olvidado, en el Ministerio de la Verdad, y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!