Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
George Orwell 1 9 8 4<br />
number of neat paper packets. The first packet<br />
that she passed to Winston had a strange and yet<br />
vaguely familiar feeling. It was filled with some<br />
kind of heavy, sand-like stuff which yielded<br />
wherever you touched it.<br />
167<br />
paquetes de papel. El primero que cogió Winston<br />
le produjo una sensación familiar y a la vez<br />
extraña. Estaba lleno de algo arenoso, pesado,<br />
que cedía donde quiera que se le tocaba.<br />
'It isn't sugar?' he said. — No será azúcar, ¿verdad? —dijo, asombrado.<br />
'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a<br />
loaf of bread—proper white bread, not our<br />
bloody stuff—and a little pot of jam. And here's<br />
a tin of milk—but look! This is the one I'm<br />
really proud of. I had to wrap a bit of sacking<br />
round it, because—'<br />
But she did not need to tell him why she had<br />
wrapped it up. The smell was already filling the<br />
room, a rich hot smell which seemed like an<br />
emanation from his early childhood, but which<br />
one did occasionally meet with even now,<br />
blowing down a passage-way before a door<br />
slammed, or diffusing itself mysteriously in a<br />
crowded street, sniffed for an instant and then<br />
lost again.<br />
— Azúcar de verdad. No sacarina, sino verdadero<br />
azúcar. Y aquí tienes un magnífico pan blanco, no<br />
esas porquerías que nos dan, y un bote de<br />
mermelada. Y aquí tienes un bote de leche<br />
condensada. Pero fíjate en esto; estoy<br />
orgullosísima de haberlo conseguido. Tuve que<br />
envolverlo con tela de saco para que no se<br />
conociera, porque...<br />
Pero no necesitaba explicarle por qué lo había<br />
envuelto con tanto cuidado. El aroma que<br />
despedía aquello llenaba la habitación, un olor<br />
exquisito que parecía emanado de su primera<br />
infancia, el olor que sólo se percibía ya de vez en<br />
cuando al pasar por un corredor y antes de que le<br />
cerraran a uno la puerta violentamente, ese olor<br />
que se difundía misteriosamente por una calle<br />
llena de gente y que desaparecía al instante.<br />
'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.' — Es café — murmuró Winston —; café de<br />
verdad.<br />
'It's Inner Party coffee. There's a whole kilo<br />
here,' she said.<br />
'How did you manage to get hold of all these<br />
things?'<br />
'It's all Inner Party stuff. There's nothing those<br />
swine don't have, nothing. But of course waiters<br />
and servants and people pinch things, and—<br />
look, I got a little packet of tea as well.'<br />
— Es café del Partido Interior. ¡Un kilo! —dijo<br />
Julia.<br />
— ¿Cómo te las arreglaste para conseguir todo<br />
esto?<br />
— Son provisiones del Partido Interior. Esos<br />
cerdos no se privan de nada. Pero, claro está, los<br />
camareros, las criadas y la gente que los rodea<br />
cogen cosas de vez en cuando. Y... mira: también<br />
te traigo un paquetito de té.<br />
Winston had squatted down beside her. He tore Winston se había sentado junto a ella en el suelo.