22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

George Orwell 1 9 8 4<br />

number of neat paper packets. The first packet<br />

that she passed to Winston had a strange and yet<br />

vaguely familiar feeling. It was filled with some<br />

kind of heavy, sand-like stuff which yielded<br />

wherever you touched it.<br />

167<br />

paquetes de papel. El primero que cogió Winston<br />

le produjo una sensación familiar y a la vez<br />

extraña. Estaba lleno de algo arenoso, pesado,<br />

que cedía donde quiera que se le tocaba.<br />

'It isn't sugar?' he said. — No será azúcar, ¿verdad? —dijo, asombrado.<br />

'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a<br />

loaf of bread—proper white bread, not our<br />

bloody stuff—and a little pot of jam. And here's<br />

a tin of milk—but look! This is the one I'm<br />

really proud of. I had to wrap a bit of sacking<br />

round it, because—'<br />

But she did not need to tell him why she had<br />

wrapped it up. The smell was already filling the<br />

room, a rich hot smell which seemed like an<br />

emanation from his early childhood, but which<br />

one did occasionally meet with even now,<br />

blowing down a passage-way before a door<br />

slammed, or diffusing itself mysteriously in a<br />

crowded street, sniffed for an instant and then<br />

lost again.<br />

— Azúcar de verdad. No sacarina, sino verdadero<br />

azúcar. Y aquí tienes un magnífico pan blanco, no<br />

esas porquerías que nos dan, y un bote de<br />

mermelada. Y aquí tienes un bote de leche<br />

condensada. Pero fíjate en esto; estoy<br />

orgullosísima de haberlo conseguido. Tuve que<br />

envolverlo con tela de saco para que no se<br />

conociera, porque...<br />

Pero no necesitaba explicarle por qué lo había<br />

envuelto con tanto cuidado. El aroma que<br />

despedía aquello llenaba la habitación, un olor<br />

exquisito que parecía emanado de su primera<br />

infancia, el olor que sólo se percibía ya de vez en<br />

cuando al pasar por un corredor y antes de que le<br />

cerraran a uno la puerta violentamente, ese olor<br />

que se difundía misteriosamente por una calle<br />

llena de gente y que desaparecía al instante.<br />

'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.' — Es café — murmuró Winston —; café de<br />

verdad.<br />

'It's Inner Party coffee. There's a whole kilo<br />

here,' she said.<br />

'How did you manage to get hold of all these<br />

things?'<br />

'It's all Inner Party stuff. There's nothing those<br />

swine don't have, nothing. But of course waiters<br />

and servants and people pinch things, and—<br />

look, I got a little packet of tea as well.'<br />

— Es café del Partido Interior. ¡Un kilo! —dijo<br />

Julia.<br />

— ¿Cómo te las arreglaste para conseguir todo<br />

esto?<br />

— Son provisiones del Partido Interior. Esos<br />

cerdos no se privan de nada. Pero, claro está, los<br />

camareros, las criadas y la gente que los rodea<br />

cogen cosas de vez en cuando. Y... mira: también<br />

te traigo un paquetito de té.<br />

Winston had squatted down beside her. He tore Winston se había sentado junto a ella en el suelo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!