22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

them. It makes very little difference. The book is<br />

indestructible. If the last copy were gone, we could<br />

reproduce it almost word for word. Do you carry a<br />

brief-case to work with you?' he added.<br />

'As a rule, yes.' — Sí. Casi siempre.<br />

'What is it like?' — ¿Cómo es?<br />

209<br />

da lo mismo. Ese libro es indestructible. Si el<br />

último ejemplar desapareciera, podríamos<br />

reproducirlo de memoria. ¿Sueles llevar una cartera<br />

a la oficina? Añadió.<br />

'Black, very shabby. With two straps.' — Negra, muy usada. Con dos correas.<br />

'Black, two straps, very shabby—good. One day in<br />

the fairly near future—I cannot give a date—one<br />

of the messages among your morning's work will<br />

contain a misprinted word, and you will have to<br />

ask for a repeat. On the following day you will go<br />

to work without your brief-case. At some time<br />

during the day, in the street, a man will touch you<br />

on the arm and say "I think you have dropped your<br />

brief-case." The one he gives you will contain a<br />

copy of Goldstein's book. You will return it within<br />

fourteen days.'<br />

— Negra, dos correas, muy usada... Bien. Algún<br />

día de éstos, no puedo darte una fecha exacta, uno<br />

de los mensajes que te lleguen en tu trabajo de la<br />

mañana contendrá una errata y tendrás que pedir<br />

que te lo repitan. Al día siguiente irás al trabajo sin<br />

la cartera. A cierta hora del día, en la calle, se te<br />

acercará un hombre y te tocará en el brazo,<br />

diciéndote: «Creo que se te ha caído esta cartera».<br />

La que te dé contendrá un ejemplar del libro de<br />

Goldstein. Tienes que devolverlo a los catorce días<br />

o antes por el mismo procedimiento.<br />

They were silent for a moment. Estuvieron callados un momento.<br />

'There are a couple of minutes before you need go,'<br />

said O'Brien. 'We shall meet again—if we do meet<br />

again—'<br />

Winston looked up at him. 'In the place where<br />

there is no darkness?' he said hesitantly.<br />

O'Brien nodded without appearance of surprise. 'In<br />

the place where there is no darkness,' he said, as<br />

though he had recognized the allusion. 'And in the<br />

meantime, is there anything that you wish to say<br />

before you leave? Any message? Any question?.'<br />

— Falta un par de minutos para que tengas que irte<br />

—dijo O'Brien —. Quizá volvamos a encontrarnos,<br />

aunque es muy poco probable, y entonces nos<br />

veremos en...<br />

Winston lo miró fijamente.<br />

— ... En el sitio donde no hay oscuridad? —dijo<br />

vacilando.<br />

O'Brien asintió con la cabeza, sin dar señales de<br />

extrañeza:<br />

— En el sitio donde no hay oscuridad — repitió<br />

como si hubiera recogido la alusión —. Y mientras<br />

tanto, ¿hay algo que quieras decirme antes de salir<br />

de aquí ¿Alguna pregunta?<br />

Winston thought. There did not seem to be any Winston pensó unos instantes. No creía tener nada

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!