You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
George Orwell 1 9 8 4<br />
them. It makes very little difference. The book is<br />
indestructible. If the last copy were gone, we could<br />
reproduce it almost word for word. Do you carry a<br />
brief-case to work with you?' he added.<br />
'As a rule, yes.' — Sí. Casi siempre.<br />
'What is it like?' — ¿Cómo es?<br />
209<br />
da lo mismo. Ese libro es indestructible. Si el<br />
último ejemplar desapareciera, podríamos<br />
reproducirlo de memoria. ¿Sueles llevar una cartera<br />
a la oficina? Añadió.<br />
'Black, very shabby. With two straps.' — Negra, muy usada. Con dos correas.<br />
'Black, two straps, very shabby—good. One day in<br />
the fairly near future—I cannot give a date—one<br />
of the messages among your morning's work will<br />
contain a misprinted word, and you will have to<br />
ask for a repeat. On the following day you will go<br />
to work without your brief-case. At some time<br />
during the day, in the street, a man will touch you<br />
on the arm and say "I think you have dropped your<br />
brief-case." The one he gives you will contain a<br />
copy of Goldstein's book. You will return it within<br />
fourteen days.'<br />
— Negra, dos correas, muy usada... Bien. Algún<br />
día de éstos, no puedo darte una fecha exacta, uno<br />
de los mensajes que te lleguen en tu trabajo de la<br />
mañana contendrá una errata y tendrás que pedir<br />
que te lo repitan. Al día siguiente irás al trabajo sin<br />
la cartera. A cierta hora del día, en la calle, se te<br />
acercará un hombre y te tocará en el brazo,<br />
diciéndote: «Creo que se te ha caído esta cartera».<br />
La que te dé contendrá un ejemplar del libro de<br />
Goldstein. Tienes que devolverlo a los catorce días<br />
o antes por el mismo procedimiento.<br />
They were silent for a moment. Estuvieron callados un momento.<br />
'There are a couple of minutes before you need go,'<br />
said O'Brien. 'We shall meet again—if we do meet<br />
again—'<br />
Winston looked up at him. 'In the place where<br />
there is no darkness?' he said hesitantly.<br />
O'Brien nodded without appearance of surprise. 'In<br />
the place where there is no darkness,' he said, as<br />
though he had recognized the allusion. 'And in the<br />
meantime, is there anything that you wish to say<br />
before you leave? Any message? Any question?.'<br />
— Falta un par de minutos para que tengas que irte<br />
—dijo O'Brien —. Quizá volvamos a encontrarnos,<br />
aunque es muy poco probable, y entonces nos<br />
veremos en...<br />
Winston lo miró fijamente.<br />
— ... En el sitio donde no hay oscuridad? —dijo<br />
vacilando.<br />
O'Brien asintió con la cabeza, sin dar señales de<br />
extrañeza:<br />
— En el sitio donde no hay oscuridad — repitió<br />
como si hubiera recogido la alusión —. Y mientras<br />
tanto, ¿hay algo que quieras decirme antes de salir<br />
de aquí ¿Alguna pregunta?<br />
Winston thought. There did not seem to be any Winston pensó unos instantes. No creía tener nada