22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

forgotten. He opened his eyes and looked up<br />

gratefully at O’Brien. At sight of the heavy, lined<br />

face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to<br />

turn over. If he could have moved he would have<br />

stretched out a hand and laid it on O’Brien’s arm.<br />

He had never loved him so deeply as at this<br />

moment, and not merely because he had stopped<br />

the pain. The old feeling, that at bottom it did not<br />

matter whether O’Brien was a friend or an enemy,<br />

had come back. O’Brien was a person who could<br />

be talked to. Perhaps one did not want to be loved<br />

so much as to be understood. O’Brien had tortured<br />

him to the edge of lunacy, and in a little while, it<br />

was certain, he would send him to his death. It<br />

made no difference. In some sense that went deeper<br />

than friendship, they were intimates: somewhere or<br />

other, although the actual words might never be<br />

spoken, there was a place where they could meet<br />

and talk. O’Brien was looking down at him with an<br />

expression which suggested that the same thought<br />

might be in his own mind. When he spoke it was in<br />

an easy, conversational tone.<br />

286<br />

acordaba de haber sufrido. Abrió los ojos y miró<br />

agradecido a O'Brien. Le conmovió ver a aquel<br />

rostro pesado, lleno de arrugas, tan feo y tan<br />

inteligente. Si se hubiera podido mover, le habría<br />

tendido una mano. Nunca lo había querido tanto<br />

como en este momento y no sólo por haberle<br />

suprimido el dolor. Aquel antiguo sentimiento,<br />

aquella idea de que no importaba que O'Brien<br />

fuera un amigo o un enemigo, había vuelto a<br />

apoderarse de él. O'Brien era una persona con<br />

quien se podía hablar. Quizá no deseara uno tanto<br />

ser amado como ser comprendido. O'Brien lo<br />

había torturado casi hasta enloquecerle y era<br />

seguro que dentro de un rato le haría matar. Pero<br />

no importaba. En cierto sentido, más allá de la<br />

amistad, eran íntimos. De uno u otro modo y<br />

aunque las palabras que lo explicarían todo no<br />

pudieran ser pronunciadas nunca, había desde<br />

luego un lugar donde podrían reunirse y charlar.<br />

O'Brien lo miraba con una expresión reveladora de<br />

que el mismo pensamiento se le estaba ocurriendo.<br />

Empezó a hablar en un tono de conversación<br />

corriente.<br />

‘Do you know where you are, Winston?’ he said. — ¿Sabes dónde estás, Winston? —dijo.<br />

‘I don’t know. I can guess. In the Ministry of<br />

Love.’<br />

— No sé. Me lo figuro. En el Ministerio del Amor.<br />

‘Do you know how long you have been here?’ — ¿Sabes cuánto tiempo has estado aquí?<br />

‘I don’t know. Days, weeks, months—I think it is<br />

months.’<br />

‘And why do you imagine that we bring people to<br />

this place?’<br />

— No sé. Días, semanas, meses... creo que meses.<br />

— ¿Y por qué te imaginas que traemos aquí a la<br />

gente?<br />

‘To make them confess.’ — Para hacerles confesar.<br />

‘No, that is not the reason. Try again.’ — No, no es ésa la razón. Di otra cosa.<br />

‘To punish them.’ — Para castigarlos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!