22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

George Orwell 1 9 8 4<br />

further question that he wanted to ask: still less did<br />

he feel any impulse to utter high-sounding<br />

generalities. Instead of anything directly connected<br />

with O'Brien or the Brotherhood, there came into<br />

his mind a sort of composite picture of the dark<br />

bedroom where his mother had spent her last days,<br />

and the little room over Mr Charrington's shop,<br />

and the glass paperweight, and the steel engraving<br />

in its rosewood frame. Almost at random he said:<br />

'Did you ever happen to hear an old rhyme that<br />

begins "Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's"?'<br />

Again O'Brien nodded. With a sort of grave<br />

courtesy he completed the stanza:<br />

'Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's, You owe me three farthings, say the<br />

bells of St Martin's,<br />

When will you pay me? say the bells of Old<br />

Bailey, When I grow rich, say the bells of<br />

Shoreditch.'<br />

210<br />

más que preguntar. En vez de cosas relacionadas<br />

con O'Brien o la Hermandad, le — acudía a la<br />

mente una imagen superpuesta de la oscura<br />

habitación donde su madre había pasado los<br />

últimos días y el dormitorio en casa del señor<br />

Charrington, el pisapapeles de cristal y el grabado<br />

con su marco de palo rosa. Entonces dijo:<br />

Oíste alguna vez una vieja canción que empieza:<br />

Naranjas y limones, dicen las campanas de San<br />

Clemente.<br />

O'Brien, muy serio, continuó la canción:<br />

Me debes tres peniques, dicen las campanas de San<br />

Martín.<br />

¿Cuándo me pagarás?, dicen las campanas de Old<br />

Bailey.<br />

Cuando me haga rico, dicen las campanas de<br />

Shoreditch<br />

'You knew the last line!' said Winston. — ¡¡Sabías el último verso!! —dijo Winston.<br />

'Yes, I knew the last line. And now, I am afraid, it<br />

is time for you to go. But wait. You had better let<br />

me give you one of these tablets.'<br />

As Winston stood up O'Brien held out a hand. His<br />

powerful grip crushed the bones of Winston's<br />

palm. At the door Winston looked back, but<br />

O'Brien seemed already to be in process of putting<br />

him out of mind. He was waiting with his hand on<br />

the switch that controlled the telescreen. Beyond<br />

him Winston could see the writing-table with its<br />

green-shaded lamp and the speakwrite and the wire<br />

baskets deep-laden with papers. The incident was<br />

closed. Within thirty seconds, it occurred to him,<br />

O'Brien would be back at his interrupted and<br />

important work on behalf of the Party.<br />

— Sí, lo sé, y ahora creo que es hora de que te<br />

vayas. Pero, espera, toma antes una de estas<br />

tabletas.<br />

O'Brien, después de darle la tableta, le estrechó la<br />

mano con tanta fuerza que los huesos de Winston<br />

casi crujieron. Winston se volvió al llegar a la<br />

puerta, pero ya O'Brien empezaba a eliminarlo de<br />

sus pensamientos. Esperaba con la mano puesta en<br />

la llave que controlaba la telepantalla. Más allá veía<br />

Winston la mesa despacho con su lámpara de<br />

pantalla verde, el hablescribe y las bandejas de<br />

alambre cargadas de papeles. El incidente había<br />

terminado. Dentro de treinta segundos — pensó<br />

Winston — reanudaría O'Brien su interrumpido e<br />

importante trabajo al servicio del Partido.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!