22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

pain which was there all the while but could not be<br />

suffered yet, because before all else it was<br />

necessary to be able to breathe. Then two of the<br />

men hoisted her up by knees and shoulders, and<br />

carried her out of the room like a sack. Winston<br />

had a glimpse of her face, upside down, yellow<br />

and contorted, with the eyes shut, and still with a<br />

smear of rouge on either cheek; and that was the<br />

last he saw of her.<br />

He stood dead still. No one had hit him yet.<br />

Thoughts which came of their own accord but<br />

seemed totally uninteresting began to flit through<br />

his mind. He wondered whether they had got Mr<br />

Charrington. He wondered what they had done to<br />

the woman in the yard. He noticed that he badly<br />

wanted to urinate, and felt a faint surprise, because<br />

he had done so only two or three hours ago. He<br />

noticed that the clock on the mantelpiece said nine,<br />

meaning twenty-one. But the light seemed too<br />

strong. Would not the light be fading at twenty-one<br />

hours on an August evening? He wondered<br />

whether after all he and Julia had mistaken the<br />

time—had slept the clock round and thought it was<br />

twenty-thirty when really it was nought eightthirty<br />

on the following morning. But he did not<br />

pursue the thought further. It was not interesting.<br />

There was another, lighter step in the passage. Mr<br />

Charrington came into the room. The demeanour<br />

of the black-uniformed men suddenly became<br />

more subdued. Something had also changed in Mr<br />

Charrington’s appearance. His eye fell on the<br />

fragments of the glass paperweight.<br />

254<br />

menos importante que la lucha por volver a<br />

respirar. Winston sabía de qué se trataba: conocía el<br />

terrible dolor que ni siquiera puede ser sentido<br />

porque antes que nada es necesario volver a<br />

respirar. Entonces, dos de los hombres la<br />

levantaron por las rodillas y los hombros y se la<br />

llevaron de la habitación como un saco. Winston<br />

pudo verle la cara amarilla. y contorsionada, con<br />

los ojos cerrados y sin haber perdido todavía el<br />

colorete de las mejillas.<br />

Siguió inmóvil como una estatua. Aún no le habían<br />

pegado. Le acudían a la mente pensamientos de<br />

muy poco interés en aquel momento, pero que no<br />

podía evitar. Se preguntó qué habría sido del señor<br />

Charrington y qué le habrían hecho a la mujer del<br />

patio. Sintió urgentes deseos de orinar y se<br />

sorprendió de ello porque lo había hecho dos horas<br />

antes. Notó que el reloj de la repisa de la chimenea<br />

marcaba las nueve, es decir, las veintiuna, pero por<br />

la luz parecía ser más temprano. ¿No debía estar<br />

oscureciendo a las veintiuna de una tarde de<br />

agosto? Pensó que quizás Julia y él se hubieran<br />

equivocado de hora. Quizás habían creído que eran<br />

las veinte y treinta cuando fueran en realidad las<br />

cero treinta de la mañana siguiente, pero no siguió<br />

pensando en ello. Aquello no tenía interés.<br />

Se sintieron otros pasos, más leves éstos, en el<br />

pasillo. El señor Charrington entró en la habitación.<br />

Los hombres de los uniformes negros adoptaron en<br />

seguida una actitud más sumisa. También habían<br />

cambiado la actitud y el aspecto del señor<br />

Charrington. Se fijó en los fragmentos del<br />

pisapapeles de cristal.<br />

‘Pick up those pieces,’ he said sharply. — Recoged esos pedazos —dijo con tono severo.<br />

A man stooped to obey.<br />

The cockney accent had disappeared; Winston<br />

suddenly realized whose voice it was that he had<br />

heard a few moments ago on the telescreen. Mr<br />

Charrington was still wearing his old velvet jacket,<br />

but his hair, which had been almost white, had<br />

turned black. Also he was not wearing his<br />

spectacles. He gave Winston a single sharp glance,<br />

Un hombre se agachó para recogerlos.<br />

Charrington no hablaba ya con acento cokney.<br />

Winston comprendió en seguida que aquélla era la<br />

voz que él había oído poco antes en la telepantalla.<br />

Charrington llevaba todavía su chaqueta de<br />

terciopelo, pero el cabello, que antes tenía casi<br />

blanco, se le había vuelto completamente negro. No<br />

llevaba ya gafas. Miró a Winston de un modo breve

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!