Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
George Orwell 1 9 8 4<br />
without apparent reason, a yell from the telescreen<br />
bade them be silent. Winston sat quietly, his hands<br />
crossed. Ampleforth, too large to sit in comfort on<br />
the narrow bench, fidgeted from side to side,<br />
clasping his lank hands first round one knee, then<br />
round the other. The telescreen barked at him to<br />
keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour—<br />
it was difficult to judge. Once more there was a<br />
sound of boots outside. Winston’s entrails<br />
contracted. Soon, very soon, perhaps in five<br />
minutes, perhaps now, the tramp of boots would<br />
mean that his own turn had come.<br />
The door opened. The cold-faced young officer<br />
stepped into the cell. With a brief movement of the<br />
hand he indicated Ampleforth.<br />
263<br />
hasta que, sin razón aparente, un alarido de la<br />
telepantalla los mandó callar. Winston se<br />
inmovilizó como ya sabía hacerlo. En cambio,<br />
Ampleforth, demasiado grande para acomodarse<br />
en el estrecho banco, no sabía cómo ponerse y se<br />
movía nervioso. Unos ladridos de la telepantalla le<br />
ordenaron que se estuviera quieto. Pasó el tiempo.<br />
Veinte minutos, quizás una hora... Era imposible<br />
saberlo. Una vez más se acercaban pasos de botas.<br />
A Winston se le contrajo el vientre. Pronto, muy<br />
pronto, quizá dentro de cinco minutos, quizás<br />
ahora mismo, el ruido de pasos significaría que le<br />
había llegado su turno.<br />
Se abrió la puerta. El joven oficial de antes entró<br />
en la celda. Con un rápido movimiento de la mano<br />
señaló a Ampleforth.<br />
‘Room 101,’ he said. — Habitación uno - cero - uno -dijo.<br />
Ampleforth marched clumsily out between the<br />
guards, his face vaguely perturbed, but<br />
uncomprehending.<br />
What seemed like a long time passed. The pain in<br />
Winston’s belly had revived. His mind sagged<br />
round and round on the same trick, like a ball<br />
falling again and again into the same series of slots.<br />
He had only six thoughts. The pain in his belly; a<br />
piece of bread; the blood and the screaming;<br />
O’Brien; Julia; the razor blade. There was another<br />
spasm in his entrails, the heavy boots were<br />
approaching. As the door opened, the wave of air<br />
that it created brought in a powerful smell of cold<br />
sweat. Parsons walked into the cell. He was<br />
wearing khaki shorts and a sports-shirt.<br />
This time Winston was startled into selfforgetfulness.<br />
‘YOU here!’ he said. — ¡Tú aquí! — exclamó.<br />
Parsons gave Winston a glance in which there was<br />
neither interest nor surprise, but only misery. He<br />
began walking jerkily up and down, evidently<br />
Ampleforth salió conducido por los guardias con<br />
las facciones alteradas, pero sin comprender.<br />
A Winston le pareció que pasaba mucho tiempo.<br />
Había vuelto a dolerle atrozmente el estómago. Su<br />
mente daba vueltas por el mismo camino. Tenía<br />
sólo seis pensamientos: el dolor de vientre; un<br />
pedazo de pan; la sangre y los gritos; O'Brien;<br />
Julia; la hoja de afeitar. Sintió otra contracción en<br />
las entrañas; se acercaban las pesadas botas. Al<br />
abrirse la puerta, la oleada de aire trajo un intenso<br />
olor a sudor frío. Parsons entró en la celda. Vestía<br />
sus shorts caquis y una camisa de sport.<br />
Esta vez, el asombro de Winston le hizo olvidarse<br />
de sus preocupaciones.<br />
Parsons dirigió a Winston una mirada que no era<br />
de interés ni de sorpresa, sino sólo de pena.<br />
Empezó a andar de un lado a otro con