22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

George Orwell 1 9 8 4<br />

without apparent reason, a yell from the telescreen<br />

bade them be silent. Winston sat quietly, his hands<br />

crossed. Ampleforth, too large to sit in comfort on<br />

the narrow bench, fidgeted from side to side,<br />

clasping his lank hands first round one knee, then<br />

round the other. The telescreen barked at him to<br />

keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour—<br />

it was difficult to judge. Once more there was a<br />

sound of boots outside. Winston’s entrails<br />

contracted. Soon, very soon, perhaps in five<br />

minutes, perhaps now, the tramp of boots would<br />

mean that his own turn had come.<br />

The door opened. The cold-faced young officer<br />

stepped into the cell. With a brief movement of the<br />

hand he indicated Ampleforth.<br />

263<br />

hasta que, sin razón aparente, un alarido de la<br />

telepantalla los mandó callar. Winston se<br />

inmovilizó como ya sabía hacerlo. En cambio,<br />

Ampleforth, demasiado grande para acomodarse<br />

en el estrecho banco, no sabía cómo ponerse y se<br />

movía nervioso. Unos ladridos de la telepantalla le<br />

ordenaron que se estuviera quieto. Pasó el tiempo.<br />

Veinte minutos, quizás una hora... Era imposible<br />

saberlo. Una vez más se acercaban pasos de botas.<br />

A Winston se le contrajo el vientre. Pronto, muy<br />

pronto, quizá dentro de cinco minutos, quizás<br />

ahora mismo, el ruido de pasos significaría que le<br />

había llegado su turno.<br />

Se abrió la puerta. El joven oficial de antes entró<br />

en la celda. Con un rápido movimiento de la mano<br />

señaló a Ampleforth.<br />

‘Room 101,’ he said. — Habitación uno - cero - uno -dijo.<br />

Ampleforth marched clumsily out between the<br />

guards, his face vaguely perturbed, but<br />

uncomprehending.<br />

What seemed like a long time passed. The pain in<br />

Winston’s belly had revived. His mind sagged<br />

round and round on the same trick, like a ball<br />

falling again and again into the same series of slots.<br />

He had only six thoughts. The pain in his belly; a<br />

piece of bread; the blood and the screaming;<br />

O’Brien; Julia; the razor blade. There was another<br />

spasm in his entrails, the heavy boots were<br />

approaching. As the door opened, the wave of air<br />

that it created brought in a powerful smell of cold<br />

sweat. Parsons walked into the cell. He was<br />

wearing khaki shorts and a sports-shirt.<br />

This time Winston was startled into selfforgetfulness.<br />

‘YOU here!’ he said. — ¡Tú aquí! — exclamó.<br />

Parsons gave Winston a glance in which there was<br />

neither interest nor surprise, but only misery. He<br />

began walking jerkily up and down, evidently<br />

Ampleforth salió conducido por los guardias con<br />

las facciones alteradas, pero sin comprender.<br />

A Winston le pareció que pasaba mucho tiempo.<br />

Había vuelto a dolerle atrozmente el estómago. Su<br />

mente daba vueltas por el mismo camino. Tenía<br />

sólo seis pensamientos: el dolor de vientre; un<br />

pedazo de pan; la sangre y los gritos; O'Brien;<br />

Julia; la hoja de afeitar. Sintió otra contracción en<br />

las entrañas; se acercaban las pesadas botas. Al<br />

abrirse la puerta, la oleada de aire trajo un intenso<br />

olor a sudor frío. Parsons entró en la celda. Vestía<br />

sus shorts caquis y una camisa de sport.<br />

Esta vez, el asombro de Winston le hizo olvidarse<br />

de sus preocupaciones.<br />

Parsons dirigió a Winston una mirada que no era<br />

de interés ni de sorpresa, sino sólo de pena.<br />

Empezó a andar de un lado a otro con

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!