22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

temples for a moment, as though trying to<br />

remember something.<br />

‘These things happen,’ he began vaguely. ‘I have<br />

been able to recall one instance—a possible<br />

instance. It was an indiscretion, undoubtedly. We<br />

were producing a definitive edition of the poems of<br />

Kipling. I allowed the word “God” to remain at the<br />

end of a line. I could not help it!’ he added almost<br />

indignantly, raising his face to look at Winston. ‘It<br />

was impossible to change the line. The rhyme was<br />

“rod”. Do you realize that there are only twelve<br />

rhymes to “rod” in the entire language? For days I<br />

had racked my brains. There WAS no other rhyme.’<br />

The expression on his face changed. The annoyance<br />

passed out of it and for a moment he looked almost<br />

pleased. A sort of intellectual warmth, the joy of the<br />

pedant who has found out some useless fact, shone<br />

through the dirt and scrubby hair.<br />

‘Has it ever occurred to you,’ he said, ‘that the<br />

whole history of English poetry has been<br />

determined by the fact that the English language<br />

lacks rhymes?’<br />

No, that particular thought had never occurred to<br />

Winston. Nor, in the circumstances, did it strike<br />

him as very important or interesting.<br />

262<br />

apretándose las sienes en un esfuerzo por recordar<br />

algo.<br />

— Estas cosas suelen ocurrir empezó vagamente.<br />

A fuerza de pensar en ello, se me ha ocurrido que<br />

pudiera ser... fue desde luego una indiscreción, lo<br />

reconozco. Estábamos preparando una edición<br />

definitiva de los poemas de Kipling. Dejé la<br />

palabra Dios al final de un verso. ¡No pude<br />

evitarlo! — añadió casi con indignación,<br />

levantando la cara para mirar a Winston —. Era<br />

imposible cambiar ese verso. God (Dios) tenía que<br />

rimar con rod. ¿Te das cuenta de que sólo hay<br />

doce rimas para rod en nuestro idioma? Durante<br />

muchos días me he estado arañando el cerebro.<br />

Inútil, no había ninguna otra rima posible.<br />

Cambió la expresión de su cara. Desapareció de<br />

ella la angustia y por unos momentos pareció<br />

satisfecho. Era una especie de calor intelectual que<br />

lo animaba, la alegría del pedante que ha<br />

descubierto algún dato inútil.<br />

— ¿Has pensado alguna vez —dijo — que toda la<br />

historia de la poesía inglesa ha sido determinada<br />

por el hecho de que en el idioma inglés escasean<br />

las rimas?<br />

No, aquello no se le había ocurrido nunca a<br />

Winston ni le parecía que en aquellas<br />

circunstancias fuera un asunto muy interesante.<br />

‘Do you know what time of day it is?’ he said. — ¿Sabes si es ahora de día o de noche? — le<br />

preguntó.<br />

Ampleforth looked startled again. ‘I had hardly<br />

thought about it. They arrested me—it could be two<br />

days ago—perhaps three.’ His eyes flitted round the<br />

walls, as though he half expected to find a window<br />

somewhere. ‘There is no difference between night<br />

and day in this place. I do not see how one can<br />

calculate the time.’<br />

Ampleforth se sobresaltó de nuevo:<br />

— No había pensado en ello. Me detuvieron hace<br />

dos días, quizá tres. —Su mirada recorrió las<br />

paredes como si esperase encontrar una ventana—.<br />

Aquí no hay diferencia entre el día y la noche. No<br />

es posible calcular la hora.<br />

They talked desultorily for some minutes, then, Hablaron sin mucho sentido durante unos minutos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!