22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

***** CAPÍTULO X<br />

When he woke it was with the sensation of having<br />

slept for a long time, but a glance at the oldfashioned<br />

clock told him that it was only twentythirty.<br />

He lay dozing for a while; then the usual<br />

deep-lunged singing struck up from the yard<br />

below:<br />

‘It was only an ’opeless fancy,<br />

It passed like an Ipril dye,<br />

But a look an’ a word an’ the dreams they stirred<br />

They ’ave stolen my ’eart awye!’<br />

The drivelling song seemed to have kept its<br />

popularity. You still heard it all over the place. It<br />

had outlived the Hate Song. Julia woke at the<br />

sound, stretched herself luxuriously, and got out of<br />

bed.<br />

‘I’m hungry,’ she said. ‘Let’s make some more<br />

coffee. Damn! The stove’s gone out and the<br />

water’s cold.’ She picked the stove up and shook<br />

it. ‘There’s no oil in it.’<br />

248<br />

Se despertó con la sensación de haber dormido<br />

mucho tiempo, pero una mirada al antiguo reloj le<br />

dijo que eran sólo las veinte y treinta. Siguió<br />

adormilado un rato; le despertó otra vez la habitual<br />

canción del patio:<br />

Era sólo una ilusión sin espera<br />

que pasó como un día de abril;<br />

pero aquella mirada, aquella palabra<br />

y los ensueños que despertaron<br />

me robaron el corazón.<br />

Esta canción conservaba su popularidad. Se oía por<br />

todas partes. Había sobrevivido a la Canción del<br />

Odio. Julia se despertó al oírla, se estiró con lujuria<br />

y se levantó.<br />

— Tengo hambre —dijo —. Vamos a hacer un<br />

poco de café. ¡Caramba! La estufa se ha apagado y<br />

el agua está fría. — Cogió la estufa y la sacudió —.<br />

No tiene ya gasolina.<br />

‘We can get some from old Charrington, I expect.’ — Supongo que el viejo Charrington podrá<br />

dejarnos alguna —dijo Winston.<br />

‘The funny thing is I made sure it was full. I’m<br />

going to put my clothes on,’ she added. ‘It seems<br />

to have got colder.’<br />

Winston also got up and dressed himself. The<br />

indefatigable voice sang on:<br />

‘They sye that time ’eals all things,<br />

They sye you can always forget;<br />

But the smiles an’ the tears acrorss the years<br />

They twist my ’eart-strings yet!’<br />

— Lo curioso es que me había asegurado de que<br />

estuviera llena — añadió ella —. Parece que se ha<br />

enfriado.<br />

Él también se levantó y se vistió. La incansable voz<br />

proseguía:<br />

Dicen que el tiempo lo cura todo,<br />

dicen que siempre se olvida,<br />

pero las sonrisas y lágrimas<br />

a lo largo de los años<br />

me retuercen el corazón

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!