07.05.2014 Views

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

188 <strong>El</strong> clero<br />

levitas era <strong>de</strong> cincu<strong>en</strong>ta años 64, hay que contar con la posibilidad <strong>de</strong> que<br />

Yojanán (si realm<strong>en</strong>te sobrevivió a la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l templo) no ocupase<br />

ya el c~rgo <strong>de</strong>spués. <strong>de</strong>! año 70. La m<strong>en</strong>ción, <strong>por</strong> tanto, <strong>de</strong> este personaje<br />

<strong>en</strong> la lista no constituye una prueba segura <strong>de</strong> que proceda <strong>de</strong> los últimos<br />

años anteriores al 70; más bi<strong>en</strong> apunta a una época anterior 65.<br />

Un punto <strong>de</strong> apoyo seguro para la datación nos lo ofrece e! n." 3 <strong>de</strong> la<br />

lista. En efecto, mi<strong>en</strong>tras existió e! templo, <strong>en</strong> la fiesta <strong>de</strong> los Tabernáculos,<br />

que duraba siete días 66, se llevaban al mismo los lúlab durante los seis<br />

días laborables <strong>de</strong> la fiesta, pero no e! sábado. En los primeros años <strong>de</strong><br />

nuestra Era, sin embargo, cuando el primer día <strong>de</strong> fiesta caía <strong>en</strong> sábado<br />

se agitaba <strong>en</strong> el templo el lúlab durante los siete días 67, incluido, <strong>por</strong><br />

tanto, e! sábado. Ahora bi<strong>en</strong>, como estaba prohibido trasladar <strong>en</strong> sábado<br />

un objeto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un recinto privado a uno público, los lúlab se llevaban<br />

al templo el viernes, <strong>en</strong>tregándolos a los servidores (levitas) <strong>de</strong>l mismo 68<br />

qui<strong>en</strong>es los amontonaban <strong>en</strong> el pórtico <strong>de</strong>l atrio exterior '". A la mañana<br />

sigui<strong>en</strong>te, los servidores <strong>de</strong>l templo los arrojaban a la multitud, y cada<br />

c~al cogía ~n?: Pero como esto traía consigo peligrosos apretujones, el<br />

tribunal <strong>de</strong>cidió que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces, los lúlab no fues<strong>en</strong> nunca (incluso<br />

cuando el.~rimer. día <strong>de</strong> la fiesta ;aía <strong>en</strong> sábado) agitados <strong>en</strong> el templo, sino<br />

que se hiciese SIempre <strong>en</strong> casa . Ahora bi<strong>en</strong>, B<strong>en</strong> Diphay, m<strong>en</strong>cionado<br />

<strong>en</strong> el n." 3 <strong>de</strong> la lista, estaba <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> los lúlab <strong>en</strong> el<br />

templo; <strong>por</strong> lo que tuvo que vivir <strong>en</strong> una época <strong>en</strong> que aún no había sido<br />

<strong>de</strong>cidida la modificación <strong>de</strong> esta ceremonia. Constataremos, un poco más<br />

a<strong>de</strong>lante, <strong>en</strong> la segunda lista, que su cargo ya no figura <strong>en</strong> ella.<br />

En favor <strong>de</strong> una mayor antigüedad <strong>de</strong> esta lista <strong>de</strong> la Tosefrs está también<br />

el hecho <strong>de</strong> que m<strong>en</strong>ciona m<strong>en</strong>or número <strong>de</strong> empleados. Finalm<strong>en</strong>te<br />

hay que añadir que, <strong>en</strong> el manuscrito <strong>de</strong> Erfurt, el primer jefe <strong>de</strong> música<br />

lle~a el.nombre <strong>de</strong> Arza 71, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> la segunda lista aparece como<br />

primer Jefe <strong>de</strong> música el hijo <strong>de</strong> Arza. Si la variante <strong>de</strong>l códice <strong>de</strong> Erfurt<br />

es la original (<strong>en</strong> el manuscrito <strong>de</strong> Vi<strong>en</strong>a y la editio princeps <strong>de</strong> V<strong>en</strong>ecia <strong>de</strong><br />

1521 aparece B<strong>en</strong> Arza también <strong>en</strong> la lista <strong>de</strong> la Tosefta) es que, <strong>en</strong> ese<br />

espacio <strong>de</strong> tiempo, el hijo heredó el puesto <strong>de</strong>l padre. Este Arza es <strong>por</strong> lo<br />

<strong>de</strong>más un per~onaje pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sconocido; lo que constituye un argum<strong>en</strong>to<br />

para afirmar que la lectura <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> Erfurt es la original 72.<br />

Todo lo preced<strong>en</strong>te nos lleva a afirmar que la lista <strong>de</strong> la Tosefta se<br />

remonta a algunas décadas antes <strong>de</strong> la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l templo.<br />

.. Nm 8,25; d. 4,3.23.30.35.39.43.47; j. Ber. IV 1,7 b 63 (1, 74).<br />

65 Véase n. 63.<br />

• 66 <strong>El</strong> oc~avo día ,<strong>de</strong> fie"sta, la fiesta <strong>de</strong> la clausura, era consi<strong>de</strong>rado como una<br />

fiesta especial: ese día el lulab se suprimía.<br />

67 Sukka IV 1-2.<br />

.. Levitas: bazzanim,<br />

tR Sukka IV 4.<br />

10 Ibtd.<br />

71 Véase supra, p. 187, n. 54.<br />

• 72 Naturalm<strong>en</strong>te, existe la posibilidad <strong>de</strong> que el códice <strong>de</strong> Erfurt hubiese omitido<br />

bn.<br />

Sacerdotes y ieoitas dirig<strong>en</strong>tes 189<br />

La segunda lista 73 se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> Sheq. V 1-2:<br />

«V 1. Estos eran los 'jefes' <strong>en</strong> el templo:<br />

o 1. Yojanán b<strong>en</strong> Pinjás '~ra guarda <strong>de</strong> los sellos '14;<br />

02. Ajía estaba <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> las libaciones 75;<br />

* 3. Mathía b<strong>en</strong> Shemuel, <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> los sorteos 76;<br />

04. Petajía, <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> los sacrificios <strong>de</strong> aves 77,<br />

05. B<strong>en</strong> Ajía, médico <strong>de</strong>l templo 79;<br />

~, 6. Nejunia, maestro fontanero ro;<br />

* 7. Gebini, heraldo;<br />

* 8. B<strong>en</strong> Geber, <strong>por</strong>tero ;efe 81;<br />

" 9. B<strong>en</strong> Bebay, esbirro 82;<br />

73 Cf. supra, p. 186, n. 52. .<br />

74 <strong>El</strong> templo t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> explotación propia las libaciones y otros sacrificios (d. in-<br />

Ira, n. 77). Qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>seaba ofrecer una libación, pagaba su precio a yo!anán, <strong>de</strong><br />

qui<strong>en</strong> recibía un resguardo sellado (Sheq. V 4). <strong>El</strong> <strong>de</strong>spacho ~~ !"o¡anan era la<br />

"Cámara <strong>de</strong> los Sellos» (Tamid 111 3), <strong>en</strong> la parte nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong>l edificio para el ~uego<br />

<strong>de</strong>l altar, el cual estaba situado al noroeste <strong>de</strong>l atrio <strong>de</strong> los sacerdotes; la Camara<br />

<strong>de</strong> los Sellos estaba, sin duda, <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o profano. . . ,<br />

75 Suministraba, mediante el recibo sellado (d. la nota preced<strong>en</strong>te), la Iibación<br />

correspondi<strong>en</strong>te. .<br />

76 Sobre el sorteo <strong>de</strong> las funciones cultuales <strong>de</strong> los sacerdotes, d. inira, pp. 218ss.<br />

Este empleado era sacerdote; así se <strong>de</strong>duce claram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Tamid I 3 y VI 3: t<strong>en</strong>ía<br />

acceso al atrio <strong>de</strong> los sacerdotes. La función <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> los sorteos no sólo<br />

consistía <strong>en</strong> realizar el sorteo <strong>de</strong> las funciones cultuales, sino que t<strong>en</strong>ía que vigilar<br />

y dirigir toda la ceremonia <strong>de</strong>l sacrificio comunitario (tamid) que se ofrecía todos<br />

los días a la mañana y a la tar<strong>de</strong> (Tamid I 2-3; 111 1-3; V 1-2; VI 3). .'<br />

77 Controlaba el pago <strong>de</strong>l equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el tercero <strong>de</strong> los trece recipi<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

forma <strong>de</strong> trompeta (cf. «sonar la trompet~» <strong>en</strong> Mt 6,2; ~s.t~ expresión proce<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

la forma que t<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> el templo los cepillos <strong>de</strong> los saCrIfICIOS, <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> trompeta,<br />

estrechos <strong>por</strong> arriba y anchos <strong>por</strong> abajo, para protegerlos <strong>de</strong> los l~drones);<br />

estos recipi<strong>en</strong>tes estaban colocados <strong>en</strong> una <strong>de</strong> las salas que ro<strong>de</strong>aban al atno <strong>de</strong> las<br />

mujeres. A<strong>de</strong>más este empleado cuidaba <strong>de</strong> la correcta <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> las palomas. Era<br />

sacerdote (Tos. Sbeq. 111 2; 177,24).<br />

78 <strong>El</strong> texto ti<strong>en</strong>e aquí una glosa marginal: «Petajía es (un sobr<strong>en</strong>ombre <strong>de</strong>) M~doqueo.<br />

¿Por qué se le dio el (sobre-)nombre <strong>de</strong> Petajía? Porque «abría» (patal)<br />

las palabras al interpretarlas, pues sabía 70 l<strong>en</strong>guas». . .<br />

79 Literalm<strong>en</strong>te: «estaba <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> los <strong>en</strong>fermos <strong>de</strong>l VI<strong>en</strong>tre». La alim<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> los sacerdotes era extraordinariam<strong>en</strong>te abundante <strong>en</strong> carnes; a<strong>de</strong>más, no podían<br />

beber vino los días <strong>de</strong> servicio (Lv 10,9; Ez 44,21; según Ttfan 11 7, la prohibición,<br />

respecto a la sección semanal, se ext<strong>en</strong>día sólo al día, no a la noche; pero<br />

respecto a la sección diaria <strong>de</strong> turno, ~ día y .a la noche). Por lo q~e las <strong>en</strong>ferme~<br />

da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>tre no eran nada raras (así lo explica <strong>de</strong> forma correcta ¡. Sbeq. V 2,48<br />

26 [II1/2,293s]). •<br />

.. Literalm<strong>en</strong>te: «pocero»; estaba <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> la conservación <strong>de</strong>l acueducto y<br />

<strong>de</strong> las cisternas <strong>de</strong>l templo y <strong>de</strong>l cuidado <strong>de</strong> los baños (H. Gratz, Topograpbiscbe<br />

und bistoriscbe Streijzüg»: MGWJ 34 [1885] 204, ha visto bi<strong>en</strong> este último punto).<br />

81 Levita.<br />

82 «Estaba <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> los azotes». T<strong>en</strong>ía que hacer azotar, <strong>por</strong> ejemplo, a los<br />

sacerdotes que int<strong>en</strong>taban hacer trampa <strong>en</strong> el sorteo <strong>de</strong> las funciones cultuales (b .<br />

Yoma 23"). Otra versión: «estaba <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> (la fabricación y colocación <strong>de</strong>) las<br />

mechas» (j. Sheq. V 2,48 d 46 [no traducido <strong>en</strong> 111/2,294, don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>vía al paralelo<br />

11/1 120]) las cuales se hacían con los calzones y cinturones gastados <strong>de</strong> los sacerdote~<br />

(Sukka V 3). Abbaya había sost<strong>en</strong>ido esta segunda explicación, pero se retractó<br />

(b. Yoma 23").<br />

78.<br />

,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!