Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo BÃblico
Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo BÃblico
Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo BÃblico
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
378 Situación social <strong>de</strong> la muier<br />
Josefa acerca <strong>de</strong> los matrimonios <strong>en</strong> la familia real <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s 68 muestran<br />
igualm<strong>en</strong>te cuán ext<strong>en</strong>dido estaba el matrimonio <strong>en</strong>tre pari<strong>en</strong>tes; la Ola.<br />
yor parte <strong>de</strong> las uniones m<strong>en</strong>cionadas <strong>por</strong> Josefa se realizan <strong>en</strong>tre pari<strong>en</strong>tes,<br />
a saber: con la sobrina (hija <strong>de</strong>l hermano 69 o <strong>de</strong> la hermana 70), con la<br />
prima carnal 71 y con la prima <strong>en</strong> segundo grado 72.<br />
Los esponsales, que precedían a la petición <strong>en</strong> matrimonio y a la estípulación<br />
<strong>de</strong>l contrato matrimonial ", significaban la «adquisición» Cqin-<br />
Krauss se basa <strong>en</strong> la errónea opinión que hace <strong>de</strong>! Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Damasco un escrito<br />
saduceo (véase supra, p. 274, <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> esta opinión) suponi<strong>en</strong>do <strong>por</strong><br />
otra parte, una datación excesivam<strong>en</strong>te tardía <strong>de</strong> este texto (véase supra, ibid.': proce<strong>de</strong><br />
aproximadam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l 100 antes <strong>de</strong> nuestra Era).<br />
68 Cf. e! árbol g<strong>en</strong>ealógico <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s al final <strong>de</strong>! estudio <strong>de</strong> Otro<br />
Hero<strong>de</strong>s.<br />
69 Hubo los sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>laces:<br />
Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong><br />
Hero<strong>de</strong>s (hifo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />
Aristóbulo (hijo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! Gran<strong>de</strong>)<br />
- la hija (<strong>de</strong> nombre <strong>de</strong>sconocido) <strong>de</strong><br />
un hermano.<br />
- Herodías (nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e!<br />
Gran<strong>de</strong>).<br />
Hero<strong>de</strong>s Antipas (hijo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! - Herodías (nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />
Gran<strong>de</strong>)<br />
Gran<strong>de</strong>).<br />
Hero<strong>de</strong>s Filipo (hijo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el - Salomé (nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran-<br />
Gran<strong>de</strong>)<br />
<strong>de</strong>).<br />
Hero<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Calcis (nieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s - Ber<strong>en</strong>ice (bisnieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />
el Gran<strong>de</strong>)<br />
Gran<strong>de</strong>).<br />
70 Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong> se casó con una hija (<strong>de</strong> nombre <strong>de</strong>sconocido) <strong>de</strong> su hermana<br />
Salomé. En el matrimonio <strong>de</strong> José, tío <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! Gran<strong>de</strong> con su sobrina<br />
Salomé, no sabemos si esta última era hija <strong>de</strong>! hermatto <strong>de</strong> José o'<strong>de</strong> su hermana.<br />
71 Hubo los sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>laces:<br />
Fasae! (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />
Antípater (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />
José (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />
Un hijo <strong>de</strong> Feroras (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s<br />
e! Gran<strong>de</strong>)<br />
Un hijo <strong>de</strong> Feroras (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s<br />
el Gran<strong>de</strong>).<br />
Aristóbulo (bisnieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />
Gran<strong>de</strong>)<br />
71 Hubo los sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>laces:<br />
- Ber<strong>en</strong>ice<br />
Gran<strong>de</strong>).<br />
(nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />
- Ber<strong>en</strong>ice<br />
wan<strong>de</strong>).<br />
(nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />
- Kypros (hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! Gran<strong>de</strong>).<br />
- Olímpías (hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />
- Roxans (hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />
- Salomé(hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />
- Salome (bisnieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />
Gran<strong>de</strong>).<br />
Agripa I (nieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>) - Kypros (nieta <strong>de</strong> Fasael, hermano<br />
<strong>de</strong> Heto<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />
Hero<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Calcis (nieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s - Marilllbme (nieta <strong>de</strong> José, hermano<br />
el Gran<strong>de</strong>)<br />
<strong>de</strong> Heto<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />
73 La fundam<strong>en</strong>tal im<strong>por</strong>tancia <strong>de</strong>l contrato matrimonial consistía <strong>en</strong> la regla.<br />
rn<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> las relaciones jurídicas <strong>en</strong>tre los esposos <strong>en</strong> cuestiones financieras. Las<br />
P!inci~ales disposiciones era~: ~) Fijación ~e lo que d~bía pagar el padre <strong>de</strong> la novía:<br />
bi<strong>en</strong>es extradotales (nzkse m'log:=: bi<strong>en</strong>es <strong>en</strong> uaufructo, o sea, bi<strong>en</strong>es cuya<br />
'<br />
Situación social <strong>de</strong> la mujer<br />
379<br />
yan) <strong>de</strong> la novia <strong>por</strong> el novio, constituy<strong>en</strong>do así la formalización válida<br />
<strong>de</strong>l matrimonio; la prometida se llama «esposa», pue<strong>de</strong> quedar viuda, es<br />
repudiada mediante un libelo <strong>de</strong> divorcio y cond<strong>en</strong>ada a muerte <strong>en</strong> caso<br />
<strong>de</strong> adulterio 74. Es indicativo <strong>de</strong> la situación legal <strong>de</strong> la prometida 75 el<br />
que «la adquisición» <strong>de</strong> la mujer y la <strong>de</strong> la esclava pagana son puestas <strong>en</strong><br />
parangón: «Se adquiere la mujer <strong>por</strong> dinero, contrato y relaciones sexuales»<br />
76; asimismo, «se adquiere la esclava pagana <strong>por</strong> dinero, contrato y<br />
toma <strong>de</strong> posesión (bazaqab, consist<strong>en</strong>te, respecto a la esclava, <strong>en</strong> realizar<br />
para su nuevo dueño un servicio propio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> la esclava)» 77.<br />
Surge así la cuestión a la que se respon<strong>de</strong> negativam<strong>en</strong>te 78: «¿Existe acaso<br />
alguna difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre la adquisición <strong>de</strong> una mujer y la <strong>de</strong> una esclava?».<br />
Pero sólo con el matrimonio, que ordinariam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ía lugar un afio<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los esponsales 79, la jov<strong>en</strong> pasaba <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l<br />
padre al <strong>de</strong> su marido &J. La jov<strong>en</strong> pareja iba ordinariam<strong>en</strong>te a vivir con<br />
la familia <strong>de</strong>l esposo 81, lo cual significaba para la esposa, la mayoría<br />
<strong>de</strong> las veces muy jov<strong>en</strong> aún, el pesado y frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>oso <strong>de</strong>ber <strong>de</strong><br />
introducirse <strong>en</strong> una comunidad familiar que le era extraña y que, con freo<br />
cu<strong>en</strong>cia mostraba hacia ella s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos hostiles 82. Jurídicam<strong>en</strong>te, la<br />
esposa se distinguía <strong>de</strong> una esclava <strong>en</strong> primer lugar <strong>por</strong>que conservaba el<br />
<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> poseer los bi<strong>en</strong>es (no <strong>de</strong> disponer <strong>de</strong> ellos) que había traído <strong>de</strong><br />
su casa como bi<strong>en</strong>es extradotales 83; <strong>en</strong> segundo lugar, <strong>por</strong> la seguridad que<br />
propiedad pert<strong>en</strong>ecía a la mujer y <strong>de</strong> los que el marido sólo t<strong>en</strong>ía el usufruc!o) y<br />
dote (niks¿ son barsel :=: bi<strong>en</strong>es <strong>en</strong> hierro, o sea, bi<strong>en</strong>es que pasaban a propiedad<br />
<strong>de</strong>l marido, pero cuyo equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bía ser <strong>de</strong>vue!to a.la mujer <strong>en</strong> caso <strong>de</strong>. ruptura<br />
matrimonial). b) Estipulación <strong>de</strong> la garantía matrimonial, ketúbbah, es ~eclr, <strong>de</strong> ~a<br />
suma que percibiría la mujer <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> separación o <strong>de</strong> muerte <strong>de</strong>l mando: q. Bíllerbeck<br />
U '384-393' S. Bialoblocki, Materiali<strong>en</strong> zum islamisch<strong>en</strong> und ,üdtsch<strong>en</strong><br />
Eherecht; A. Gulak: Das Urkund<strong>en</strong>wes<strong>en</strong> im Talmud (la distinción <strong>de</strong> Gu1ak ~ntre<br />
acta <strong>de</strong> esponsales, 36ss, y contrato matrimonial, 52ss, no <strong>en</strong>caja <strong>en</strong> la Palestina<br />
<strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong> Jesús).<br />
74 BiIlerbeck U, 393ss.<br />
75 S. Bialoblocki, op. cit., 26s.<br />
76 Qid. I 1. En la época <strong>de</strong> la Misná, los esponsales se hacían ordinariam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong>tregando un regalo <strong>de</strong> esponsales a la prometida.<br />
77 Qid. I 3. En tercer lugar, tanto para la mujer como para el esclavo, figu~a. una<br />
acción que forma parte <strong>de</strong> los nuevos <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> aquel o aquella que son adquiridos.<br />
7' j. Ket. V 4, 29 452; j. Shebiit VIII 8, 38 b 51 (U/1, 409).<br />
79 Ket. V 2.<br />
80 Ned. X 5.<br />
•1 Krauss, Talm. Arch., II, 40. Esa es la costumbre aún actualm<strong>en</strong>te, H. GrlUlqvist,<br />
Marriage Conditions in a Palestinian Village, ~I (Helsinki 19~5) .141ss. Mc 1,<br />
29-31 difícilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> ser interpretado <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> una habitación <strong>de</strong> Pedro<br />
<strong>en</strong> icasa <strong>de</strong> su suegra.<br />
82 En principio, las disposiciones legales supon<strong>en</strong> que la suegra (<strong>de</strong> la esposa)<br />
y sus hijas, la concubina, la cuñada (<strong>de</strong> la esposa) y la hija política (hii~ <strong>de</strong>l esposo<br />
y <strong>de</strong> otra mujer) están celosas <strong>de</strong> la esposa, Yebo XV 4; Sota VI 2; Git. U 7. Cf.<br />
Granqvist, op. cit., U, 145ss.<br />
83 Sobre los bi<strong>en</strong>es extradotales, véase supra, p. 378, n. 73. Estos, durante. la<br />
vida conyugal, podían crecer <strong>por</strong> regalos o her<strong>en</strong>cias, Billerbeck U, 384s. <strong>El</strong> mando<br />
g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te (excepciones <strong>en</strong> b. B. B. 51 b ) podía gozar <strong>de</strong>l usufructo <strong>de</strong> estos bi<strong>en</strong>es,<br />
pero la mujer continuaba si<strong>en</strong>do siempre la 'única propietaria, S. Bialoblocki,<br />
Materialie" zum islamisch<strong>en</strong> und ¡üdisch<strong>en</strong> Eberecbt, 25.