07.05.2014 Views

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

378 Situación social <strong>de</strong> la muier<br />

Josefa acerca <strong>de</strong> los matrimonios <strong>en</strong> la familia real <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s 68 muestran<br />

igualm<strong>en</strong>te cuán ext<strong>en</strong>dido estaba el matrimonio <strong>en</strong>tre pari<strong>en</strong>tes; la Ola.<br />

yor parte <strong>de</strong> las uniones m<strong>en</strong>cionadas <strong>por</strong> Josefa se realizan <strong>en</strong>tre pari<strong>en</strong>tes,<br />

a saber: con la sobrina (hija <strong>de</strong>l hermano 69 o <strong>de</strong> la hermana 70), con la<br />

prima carnal 71 y con la prima <strong>en</strong> segundo grado 72.<br />

Los esponsales, que precedían a la petición <strong>en</strong> matrimonio y a la estípulación<br />

<strong>de</strong>l contrato matrimonial ", significaban la «adquisición» Cqin-<br />

Krauss se basa <strong>en</strong> la errónea opinión que hace <strong>de</strong>! Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Damasco un escrito<br />

saduceo (véase supra, p. 274, <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> esta opinión) suponi<strong>en</strong>do <strong>por</strong><br />

otra parte, una datación excesivam<strong>en</strong>te tardía <strong>de</strong> este texto (véase supra, ibid.': proce<strong>de</strong><br />

aproximadam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l 100 antes <strong>de</strong> nuestra Era).<br />

68 Cf. e! árbol g<strong>en</strong>ealógico <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s al final <strong>de</strong>! estudio <strong>de</strong> Otro<br />

Hero<strong>de</strong>s.<br />

69 Hubo los sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>laces:<br />

Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong><br />

Hero<strong>de</strong>s (hifo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />

Aristóbulo (hijo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! Gran<strong>de</strong>)<br />

- la hija (<strong>de</strong> nombre <strong>de</strong>sconocido) <strong>de</strong><br />

un hermano.<br />

- Herodías (nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e!<br />

Gran<strong>de</strong>).<br />

Hero<strong>de</strong>s Antipas (hijo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! - Herodías (nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />

Gran<strong>de</strong>)<br />

Gran<strong>de</strong>).<br />

Hero<strong>de</strong>s Filipo (hijo <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el - Salomé (nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran-<br />

Gran<strong>de</strong>)<br />

<strong>de</strong>).<br />

Hero<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Calcis (nieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s - Ber<strong>en</strong>ice (bisnieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />

el Gran<strong>de</strong>)<br />

Gran<strong>de</strong>).<br />

70 Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong> se casó con una hija (<strong>de</strong> nombre <strong>de</strong>sconocido) <strong>de</strong> su hermana<br />

Salomé. En el matrimonio <strong>de</strong> José, tío <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! Gran<strong>de</strong> con su sobrina<br />

Salomé, no sabemos si esta última era hija <strong>de</strong>! hermatto <strong>de</strong> José o'<strong>de</strong> su hermana.<br />

71 Hubo los sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>laces:<br />

Fasae! (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />

Antípater (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />

José (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>)<br />

Un hijo <strong>de</strong> Feroras (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s<br />

e! Gran<strong>de</strong>)<br />

Un hijo <strong>de</strong> Feroras (sobrino <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s<br />

el Gran<strong>de</strong>).<br />

Aristóbulo (bisnieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />

Gran<strong>de</strong>)<br />

71 Hubo los sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>laces:<br />

- Ber<strong>en</strong>ice<br />

Gran<strong>de</strong>).<br />

(nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />

- Ber<strong>en</strong>ice<br />

wan<strong>de</strong>).<br />

(nieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />

- Kypros (hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s e! Gran<strong>de</strong>).<br />

- Olímpías (hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />

- Roxans (hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />

- Salomé(hija <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />

- Salome (bisnieta <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el<br />

Gran<strong>de</strong>).<br />

Agripa I (nieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>) - Kypros (nieta <strong>de</strong> Fasael, hermano<br />

<strong>de</strong> Heto<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />

Hero<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Calcis (nieto <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s - Marilllbme (nieta <strong>de</strong> José, hermano<br />

el Gran<strong>de</strong>)<br />

<strong>de</strong> Heto<strong>de</strong>s el Gran<strong>de</strong>).<br />

73 La fundam<strong>en</strong>tal im<strong>por</strong>tancia <strong>de</strong>l contrato matrimonial consistía <strong>en</strong> la regla.<br />

rn<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> las relaciones jurídicas <strong>en</strong>tre los esposos <strong>en</strong> cuestiones financieras. Las<br />

P!inci~ales disposiciones era~: ~) Fijación ~e lo que d~bía pagar el padre <strong>de</strong> la novía:<br />

bi<strong>en</strong>es extradotales (nzkse m'log:=: bi<strong>en</strong>es <strong>en</strong> uaufructo, o sea, bi<strong>en</strong>es cuya<br />

'<br />

Situación social <strong>de</strong> la mujer<br />

379<br />

yan) <strong>de</strong> la novia <strong>por</strong> el novio, constituy<strong>en</strong>do así la formalización válida<br />

<strong>de</strong>l matrimonio; la prometida se llama «esposa», pue<strong>de</strong> quedar viuda, es<br />

repudiada mediante un libelo <strong>de</strong> divorcio y cond<strong>en</strong>ada a muerte <strong>en</strong> caso<br />

<strong>de</strong> adulterio 74. Es indicativo <strong>de</strong> la situación legal <strong>de</strong> la prometida 75 el<br />

que «la adquisición» <strong>de</strong> la mujer y la <strong>de</strong> la esclava pagana son puestas <strong>en</strong><br />

parangón: «Se adquiere la mujer <strong>por</strong> dinero, contrato y relaciones sexuales»<br />

76; asimismo, «se adquiere la esclava pagana <strong>por</strong> dinero, contrato y<br />

toma <strong>de</strong> posesión (bazaqab, consist<strong>en</strong>te, respecto a la esclava, <strong>en</strong> realizar<br />

para su nuevo dueño un servicio propio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> la esclava)» 77.<br />

Surge así la cuestión a la que se respon<strong>de</strong> negativam<strong>en</strong>te 78: «¿Existe acaso<br />

alguna difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre la adquisición <strong>de</strong> una mujer y la <strong>de</strong> una esclava?».<br />

Pero sólo con el matrimonio, que ordinariam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ía lugar un afio<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los esponsales 79, la jov<strong>en</strong> pasaba <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l<br />

padre al <strong>de</strong> su marido &J. La jov<strong>en</strong> pareja iba ordinariam<strong>en</strong>te a vivir con<br />

la familia <strong>de</strong>l esposo 81, lo cual significaba para la esposa, la mayoría<br />

<strong>de</strong> las veces muy jov<strong>en</strong> aún, el pesado y frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>oso <strong>de</strong>ber <strong>de</strong><br />

introducirse <strong>en</strong> una comunidad familiar que le era extraña y que, con freo<br />

cu<strong>en</strong>cia mostraba hacia ella s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos hostiles 82. Jurídicam<strong>en</strong>te, la<br />

esposa se distinguía <strong>de</strong> una esclava <strong>en</strong> primer lugar <strong>por</strong>que conservaba el<br />

<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> poseer los bi<strong>en</strong>es (no <strong>de</strong> disponer <strong>de</strong> ellos) que había traído <strong>de</strong><br />

su casa como bi<strong>en</strong>es extradotales 83; <strong>en</strong> segundo lugar, <strong>por</strong> la seguridad que<br />

propiedad pert<strong>en</strong>ecía a la mujer y <strong>de</strong> los que el marido sólo t<strong>en</strong>ía el usufruc!o) y<br />

dote (niks¿ son barsel :=: bi<strong>en</strong>es <strong>en</strong> hierro, o sea, bi<strong>en</strong>es que pasaban a propiedad<br />

<strong>de</strong>l marido, pero cuyo equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bía ser <strong>de</strong>vue!to a.la mujer <strong>en</strong> caso <strong>de</strong>. ruptura<br />

matrimonial). b) Estipulación <strong>de</strong> la garantía matrimonial, ketúbbah, es ~eclr, <strong>de</strong> ~a<br />

suma que percibiría la mujer <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> separación o <strong>de</strong> muerte <strong>de</strong>l mando: q. Bíllerbeck<br />

U '384-393' S. Bialoblocki, Materiali<strong>en</strong> zum islamisch<strong>en</strong> und ,üdtsch<strong>en</strong><br />

Eherecht; A. Gulak: Das Urkund<strong>en</strong>wes<strong>en</strong> im Talmud (la distinción <strong>de</strong> Gu1ak ~ntre<br />

acta <strong>de</strong> esponsales, 36ss, y contrato matrimonial, 52ss, no <strong>en</strong>caja <strong>en</strong> la Palestina<br />

<strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong> Jesús).<br />

74 BiIlerbeck U, 393ss.<br />

75 S. Bialoblocki, op. cit., 26s.<br />

76 Qid. I 1. En la época <strong>de</strong> la Misná, los esponsales se hacían ordinariam<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>tregando un regalo <strong>de</strong> esponsales a la prometida.<br />

77 Qid. I 3. En tercer lugar, tanto para la mujer como para el esclavo, figu~a. una<br />

acción que forma parte <strong>de</strong> los nuevos <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> aquel o aquella que son adquiridos.<br />

7' j. Ket. V 4, 29 452; j. Shebiit VIII 8, 38 b 51 (U/1, 409).<br />

79 Ket. V 2.<br />

80 Ned. X 5.<br />

•1 Krauss, Talm. Arch., II, 40. Esa es la costumbre aún actualm<strong>en</strong>te, H. GrlUlqvist,<br />

Marriage Conditions in a Palestinian Village, ~I (Helsinki 19~5) .141ss. Mc 1,<br />

29-31 difícilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> ser interpretado <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> una habitación <strong>de</strong> Pedro<br />

<strong>en</strong> icasa <strong>de</strong> su suegra.<br />

82 En principio, las disposiciones legales supon<strong>en</strong> que la suegra (<strong>de</strong> la esposa)<br />

y sus hijas, la concubina, la cuñada (<strong>de</strong> la esposa) y la hija política (hii~ <strong>de</strong>l esposo<br />

y <strong>de</strong> otra mujer) están celosas <strong>de</strong> la esposa, Yebo XV 4; Sota VI 2; Git. U 7. Cf.<br />

Granqvist, op. cit., U, 145ss.<br />

83 Sobre los bi<strong>en</strong>es extradotales, véase supra, p. 378, n. 73. Estos, durante. la<br />

vida conyugal, podían crecer <strong>por</strong> regalos o her<strong>en</strong>cias, Billerbeck U, 384s. <strong>El</strong> mando<br />

g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te (excepciones <strong>en</strong> b. B. B. 51 b ) podía gozar <strong>de</strong>l usufructo <strong>de</strong> estos bi<strong>en</strong>es,<br />

pero la mujer continuaba si<strong>en</strong>do siempre la 'única propietaria, S. Bialoblocki,<br />

Materialie" zum islamisch<strong>en</strong> und ¡üdisch<strong>en</strong> Eberecbt, 25.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!