07.05.2014 Views

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24 Las profesiones Profesiones <strong>de</strong> interés g<strong>en</strong>eral 25<br />

ocupaban el prim~r lugar <strong>en</strong>tre los árboles y plantas <strong>de</strong> la ciudad y sus<br />

alre<strong>de</strong>dores. E~ectIvam<strong>en</strong>te, eJ suelo es muy apto para el cultivo <strong>de</strong>l olivo.<br />

De hecho, <strong>en</strong> nempos <strong>de</strong> Jesus estaban los olivares mucho más ext<strong>en</strong>didos<br />

que <strong>en</strong> la !ctua1idad~ pues, <strong>de</strong>bido a la ~ala explotación <strong>de</strong>l gobierno<br />

tur~o, el nu~ero <strong>de</strong> ar~oles <strong>en</strong> toda Palestina es extraordinariam<strong>en</strong>te inf~rIOr<br />

al <strong>de</strong> epocas anteriores. Respecto a Jerusalén ya constituy<strong>en</strong> un indi­<br />

CIO <strong>de</strong> esto diversos n~mbres compuestos con «aceite», «aceitunas» y «olivos».<br />

Al este d~ la Clu~ad se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el «Monte <strong>de</strong> los Olivos» 29 o<br />

«Monte <strong>de</strong> los olivares» ; el Talmud dice tur zéta es <strong>de</strong>cir «Monr - d<br />

1 . 31 Dif"lm h }, ana e<br />

as aceI~as» . . ICI <strong>en</strong>te se ubiera dado ese nombre a la colina si sus<br />

plantaCl~nes <strong>de</strong> ~livos no fues<strong>en</strong> claram<strong>en</strong>te superiores a las <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dores;<br />

ID se hubiese hecho tampoco si las aceitunas no hubies<strong>en</strong> sido im<strong>por</strong>tantes<br />

para la economía <strong>de</strong> la ciudad. <strong>El</strong> Talmud confirma el cultivo<br />

<strong>de</strong>l Mon.te <strong>de</strong> los Olivos: según b. Pes., 14 a , <strong>en</strong> la época <strong>de</strong>l último templo<br />

se trabajaba, e! Monte ~e los Olivos. Respecto al sur <strong>de</strong> la ciudad, consta<br />

<strong>por</strong> san jerónimo la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> olivos <strong>en</strong> el valle Hinnón 32. Sobre los<br />

nombres <strong>de</strong> lugar compuestos con «aceite», «aceitunas» y «olivos» <strong>en</strong><br />

los alre<strong>de</strong>dores más apartados <strong>de</strong> Jerusalén consúltese Smith I p 300<br />

n. 3. " ,. ,<br />

En Jerusalén y sus alre<strong>de</strong>dores se elaboraban las aceitunas. Según<br />

M<strong>en</strong>. VIII 3,. ~a parte <strong>de</strong>l aceite necesario para el templo se traía <strong>de</strong><br />

Perea. A la ~I~tad <strong>de</strong> compaginar la santidad <strong>de</strong>l aceite con su trans<strong>por</strong>te<br />

<strong>por</strong> terrtt?rIO pagano respon<strong>de</strong> el Talmud: a Perea sdlo se iba<br />

a buscar las aceitunas, 'pero la elaboración se hacía <strong>en</strong> Jerusalén 33. De<br />

hecho, al norte <strong>de</strong> la CIudad se han <strong>en</strong>contrado varios lagares. A<strong>de</strong>más,<br />

leemos ~ el NT: «Fueron a una finca llamada Getsemaní» 34. y jn 181<br />

a propésíto ?e este lugar, dic;: «Había ~ 1]11 jardín». Getse~aní signüic~<br />

lagar. <strong>de</strong> aceite o ungu<strong>en</strong>tos . En la Misna se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran prescripciones<br />

relativas a los lagares <strong>de</strong> aceite, «cuyas puertas están d<strong>en</strong>tro (<strong>de</strong> la ciudad)<br />

y S?S bo<strong>de</strong>gas fuera» 36. Pero es muy difícil imaginar que se hubies<strong>en</strong> construído<br />

lagares <strong>de</strong> aceite precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las murallas <strong>de</strong> la ciudad· <strong>por</strong> lo<br />

que <strong>de</strong>bemos suponer que no se habla propiam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Jerusalén 'sino <strong>de</strong><br />

una zona más amplia <strong>de</strong> la ciudad ", o <strong>de</strong>bemos p<strong>en</strong>sar que se habla <strong>de</strong><br />

los lagares d~ aceite como <strong>de</strong> un ejemplo <strong>de</strong> la casuística. Pero el hecho<br />

es ~se: también este pasaje <strong>de</strong> la Misná supone la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lagares <strong>de</strong><br />

ace~te <strong>en</strong> Jerusalén. Sabemos a<strong>de</strong>más que el número <strong>de</strong> comerciantes <strong>de</strong><br />

acerte y vino <strong>en</strong> Jerusalén era consi<strong>de</strong>rable 38.<br />

: Me 21,1; 24,3 Y passim.<br />

31 Le 19,29; 21,37; Hch 1,12; Ant. VII 9,2, S 202.<br />

32 ~l TJar~ (d. Bille~beck.l, p. 840); j. Ttran IV 8,69" 35 (IV/1,191).<br />

33 • an er6mmo, In Hteremtam II 45 sobre Jr 730-31 (CCL 74 83s)<br />

J. H ag. III 4,79" 3 (IV/1,298). ' ,.<br />

: Me 14,32; Mt 26,36; d. Le 22,39.<br />

. G. Dalman, Grammatik <strong>de</strong>s ¡üdisch-paliistinisch<strong>en</strong> Aramiiisch (Leipzig 21905<br />

re1llJ.presa <strong>en</strong> Darmstadt 1960) 191.<br />

M. Sh. III 7.<br />

" Véase injr«, pp. 58 Y 78; d. Billerbeck 1 840<br />

31 b. Besa 29". ' .<br />

'<br />

Jr 37,21 supone la exist<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> la época antigua, d~ un bazar ?e los<br />

pana<strong>de</strong>ros. También se habla <strong>de</strong> los pana<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> Jerusal<strong>en</strong> a propósito <strong>de</strong><br />

una época <strong>de</strong> escasez 39. La exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta profesión, como indica este<br />

último texto, no es una cosa absolutam<strong>en</strong>te obvia, pues ordinariam<strong>en</strong>te el<br />

pan se hacía <strong>en</strong> casa. .<br />

Los carniceros <strong>de</strong> Jerusalén «1, como los <strong>de</strong> otras partes, se agrupaban<br />

<strong>en</strong> la «calle <strong>de</strong> los carniceros» 41. Había, a<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> la ciudad un mercado<br />

don<strong>de</strong> se v<strong>en</strong>dían aves cebadas 42.<br />

Se habla también <strong>de</strong> un at<strong>en</strong>i<strong>en</strong>se que trae los huevos y el queso<br />

<strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> Jerusalén 41.<br />

Notemos, finalm<strong>en</strong>te, la profesión <strong>de</strong> aguador} tan curiosa para nosotros.<br />

Josefa habla <strong>de</strong>l comercio <strong>de</strong> agua durante los años <strong>de</strong> sequía: «Antes<br />

<strong>de</strong> su llegada (la <strong>de</strong> Tito), como sabéis, se había agotado la fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

Siloé lo mismo que todas las <strong>de</strong>más situadas <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la ciudad; <strong>por</strong> 10<br />

, 44'<br />

que el agua t<strong>en</strong>ía que ser comprada <strong>por</strong> cántaros» . Mc 14,13 m<strong>en</strong>ciona<br />

un aguador (

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!