Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo BÃblico
Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo BÃblico
Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo BÃblico
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
348 Israelitas ilegítimos<br />
parte a un esclavo emancipado 190. Los osarios <strong>de</strong> un cem<strong>en</strong>terio muy primitivo<br />
<strong>de</strong>scubiertos <strong>en</strong> Shafat, 3 km. al norte <strong>de</strong> Jerusalén, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> inscripciones<br />
<strong>en</strong> hebreo, <strong>en</strong> palmireo y <strong>en</strong> griego 191. Encontramos allí, <strong>en</strong>tre<br />
otros, el nombre <strong>de</strong> Epicteto, nombre <strong>de</strong> esclavo, así como los nombres<br />
<strong>de</strong> Apbreikanos Phouleios, Phouleia Aphreikana 192; es posible, aunque no<br />
seguro, que los muertos hayan sido <strong>en</strong> parte libertos 193.<br />
La situación social <strong>de</strong> los libertos se ve reflejada <strong>en</strong> un dicho <strong>de</strong> Jerusalén:<br />
«Si tu hija ha llegado a la pubertad (ha sobrepasado los doce años<br />
y medio), liberta a tu esclavo y dáselo a tu hija (<strong>en</strong> matrimonio)» 19\ lo<br />
que quiere <strong>de</strong>cir: si tu hija ha sobrepasado la edad normal <strong>de</strong> los esponsales<br />
195, no du<strong>de</strong>s <strong>en</strong> casarla con tu esclavo emancipado. <strong>El</strong> liberto es m<strong>en</strong>cionado<br />
aquí como miembro <strong>de</strong>l grupo más bajo <strong>de</strong> la población con el<br />
que aún le estaba permitido el matrimonio a una israelita <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> puro;<br />
pues <strong>en</strong> la jerarquía social vi<strong>en</strong><strong>en</strong> inmediatam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués los israelitas<br />
marcados con una mancha grave <strong>en</strong> su orig<strong>en</strong>, a los que los israelitas Iegítimos<br />
no se podían unir. Como se ve, el esclavo emancipado era tratado<br />
con gran <strong>de</strong>sdén 196. La voz popular expresaba un profundo <strong>de</strong>sprecio al colocar<br />
a los miembros <strong>de</strong> la familia real herodiana <strong>en</strong> este grupo <strong>de</strong> la población<br />
197. y toda la humildad <strong>de</strong>l cristianismo <strong>de</strong> Pablo resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> el hecho<br />
<strong>de</strong> llamar al cristiano «liberto <strong>de</strong> Cristo» (1 Cor 7,22), mi<strong>en</strong>tras que, <strong>en</strong><br />
el terr<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong> las cuestiones <strong>de</strong> fe, el cristiano no es<br />
esclavo <strong>de</strong> un hombre, aun formando parte <strong>de</strong> los esclavos (1 Cor 7,23).<br />
2. ISRAELITAS MARCADOS CON UNA MANCHA GRAVE<br />
Acabamos <strong>de</strong> estudiar los estratos <strong>de</strong> la población marcados con una<br />
mancha leve, a los cuales sólo les estaba prohibido el <strong>en</strong>lace matrimonial<br />
con familias <strong>de</strong> sacerdotes; <strong>por</strong> el contrario, a los grupos <strong>de</strong> los que vamos<br />
a ocuparnos ahora les estaba también prohibido el matrimonio con levitas,<br />
israelitas <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> puro y <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes ilegítimos <strong>de</strong> sacerdote l. Esta<br />
prohibición, que se basaba <strong>en</strong> Dt 23,2-3, apartaba <strong>de</strong> «la asamblea <strong>de</strong><br />
Yahvé» (ibíd.) a los israelitas marcados con una rnancha grave; eran «la<br />
basura <strong>de</strong> la comunidad» 2.<br />
32; K. G. Kuhn, Siire zu Numeri (Rabbinische Texte II 3; Stuttgart 1959) 33,<br />
da una bibliografía más amplia.<br />
190 R. H. 1 7.<br />
191 F.-M. Abel: RB n. S. 10 (1913) 262-277; CI] n, n," 1214-1239.<br />
192 Furia Africano, Furia Africana, Abel, arto cit., n." 3 y 4, pp. 272s; el] II,<br />
número 1227 a y b.<br />
193 F. Bleckmann: ZDPV 38 (1915) 239.<br />
194 b. Pes. lB".<br />
195 Billerbeck II, 374: <strong>de</strong> doce años a doce años y medio.<br />
1.. i. Hor. In 9, 48 b 58 (VI/2, 270): «R. Yojanán (t 279) <strong>de</strong>cía: No te fíes <strong>de</strong><br />
un esclavo judío hasta la <strong>de</strong>cimosexta g<strong>en</strong>eración (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su ernancipación)»,<br />
197 Véase supra, p. 343, n. 142.<br />
1 ou. IV 1 (véase supra, p. 286); III 12; Yebo n 4; VnI 3; IX 2-3; Mak.<br />
In 1 (según el texto <strong>de</strong> la ed. princeps [Nápoles 1942) y el <strong>de</strong> la Misná <strong>en</strong> la<br />
ed. princeps <strong>de</strong>l Talmud <strong>de</strong> Babilonia [V<strong>en</strong>ecia 1520ss)).<br />
2 P'sul¿ qahal.<br />
a) Bastardos<br />
Se trata <strong>en</strong> primer término <strong>de</strong> los bastardos, mamzerim 3. «¿A quién<br />
se llama mamzer? a) A todos los (<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes) <strong>de</strong> una unión prohibida<br />
(<strong>en</strong> la Escritura) <strong>por</strong> el "Tú no <strong>de</strong>~es <strong>en</strong>tr~r", <strong>de</strong>cía R. Aqiba,(t <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong>l 135 d. C.). b) Simeón el temanita (hacia el LlO d. C) <strong>de</strong>cía: A todos<br />
(1os <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> una unión) sobre la ~~e cae el castigo <strong>de</strong> la. e~;erminación<br />
<strong>por</strong> la mano <strong>de</strong> Dios (y la halaka correspon<strong>de</strong> a su opinión).<br />
e) R. Yoshuá (b<strong>en</strong> Jananya, hacia el 90 d. C.) <strong>de</strong>cía: A todos (los <strong>de</strong>~c<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> una unión) sobre la que cae la p<strong>en</strong>a <strong>de</strong> muerte (pronunc.lada)<br />
<strong>por</strong> el tribunal (<strong>de</strong> la tierra)» 5. Como vemos, los doctores <strong>de</strong>l comi<strong>en</strong>zo<br />
<strong>de</strong>l siglo II <strong>de</strong> nuestra Era no estabar: <strong>de</strong> acue~d? sobr~ la significación<br />
jurídica <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> bastardo. I:Ia~la tr~s opmiones difer<strong>en</strong>tes.<br />
a) R. Aqiba repres<strong>en</strong>ta la opimon mas severa. Declara bastardos a<br />
todos los <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> una unión prohibida <strong>en</strong> la Torá (incesto, adulterio<br />
etc) 6 Y excluye solam<strong>en</strong>te a los <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la unión (prohibida<br />
'<strong>por</strong> Lv 2114) <strong>en</strong>tre el Sumo Sacerdote y una viuda 7, excepción a la<br />
que le ha llevado el texto mismo <strong>de</strong> Lv 21,15 8 • Es característico d: la<br />
severidad <strong>de</strong> R. Aqiba el ir más allá <strong>de</strong>l mism? te:x:to <strong>de</strong> ~a .ley ~íblica:<br />
<strong>de</strong>clara también bastardos a los hijos <strong>de</strong> un matnmoruo prohibido solo ~~r<br />
los rabinos. Citemos algunos ejemplos. Consi<strong>de</strong>ra como bastardos al hIJO<br />
<strong>de</strong> la unión con la balúsab 9, con los pari<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la balüsab 10, con una<br />
3 Primitivam<strong>en</strong>te, la palabra manzer <strong>de</strong>signaba pr?~ablem<strong>en</strong>te a la po?lación mestiza<br />
<strong>de</strong> la llanura filistea <strong>en</strong> la época persa (S. I. Feigin, <strong>en</strong> «The American Journal<br />
of Semitic Languages and Literature» 43 [1926] 53:60; l:J. Noth, e~ ,?AW,45<br />
[1927] 217). Sobre e! s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> este término <strong>en</strong>.la antigua literatura rabínica, vease<br />
A. Büch1er, Famili<strong>en</strong>reinheit und Famili<strong>en</strong>makel m [erusalem ~or <strong>de</strong>m !ah~~ ~O, <strong>en</strong><br />
Festscbriit Scbuiarz, 140ss; V. Aptowitzer, Spur<strong>en</strong> <strong>de</strong>s. Matrza:ch~ts tm fudzsch<strong>en</strong><br />
Schriftum, Excursus II: Das Kind einer [üdin vl?n .eme"! ~zchtfu<strong>de</strong>~:. HU~ 6<br />
(1928) 267-277; A. Büch1er, Famili<strong>en</strong>reinheit und Siulicbkei: m Sepboris tm zuieit<strong>en</strong><br />
]ahrhun<strong>de</strong>rt: MGWJ 78 (1934) 126-164.<br />
• <strong>El</strong> <strong>de</strong>recho vig<strong>en</strong>te. b " e<br />
5 Yebo IV 13. Más <strong>de</strong>tallado, Sifré Dt 23,2, § 248 (50 44ss);.J. Qzd. III.14, 64<br />
44 (V/2 275-276). Cf. a<strong>de</strong>más Tos. Yebo 1 10 (241, 27ss) (opinión <strong>de</strong> R. Simeón);<br />
j. Yebo VII 6,8· 15s (IV/2, 107) (opinión <strong>de</strong> R. Yoshuá). Se cita frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te la<br />
opinión <strong>de</strong> R. Aqiba. .<br />
• b. Qid. 64", 68", 76". Según Aqiba, e! niño es bastardo i~cluso cuando l~ Escritura<br />
no m<strong>en</strong>ciona e! castigo (cond<strong>en</strong>a <strong>de</strong> muerte .0 exterminación]. Así, PO! ejemplo,<br />
según Aqiba, e! niño es bastardo cuando un mando vuelve a to~ar la mujer ?e q~e<br />
se había divorciado, <strong>de</strong>spués que ella, <strong>en</strong> el intervalo, haya concluido otro ~atrlmomo<br />
(ef. injra, p. 350, n. 13); Dt 24,1-4 prohibe esta unión sin hacer m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un<br />
castigo <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> quebrantar la prohibición. ,<br />
7 b. Qid. 64", 68"; b. Ket. 29 b : <strong>de</strong>clara a los hijos halal2m y no manzer2m. Segun<br />
Tos. Yebo VI 8 (248, 15), Aqiba habría excluido también a los <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di~nt~ <strong>de</strong>! matrimonio<br />
<strong>de</strong> un sacerdote cop una divorciada o ';lna halú~a~ (sobre esta últlffia, véase<br />
infra, n. 10), aunque esta unión estuviese también prohibida, ef. supra, p. 234.<br />
• «No profanará», lo y'hallel; los hijos, <strong>por</strong> tanto, son halalim y no ma"!zer2"!.<br />
9 (= Mujer <strong>de</strong>l hermano muerto sin hijos, a la cual e! cuñado n~ e! matrlffiOmo<br />
levírático). Yebo IV 12; Tos. Yebo VI 5 (247, 16); b. Yebo 44 b • Aqlba se apoya::<br />
Dt 25,9: lo yibneh (K. H. R<strong>en</strong>gstorf, Jebamot (col. Die Mischna, Giess<strong>en</strong> 19h2al9~ h'<br />
lO Yebo IV 12; Tos. Yebo VI5 (247, 16); b. Yebo 44 h • Aqiba pone a la ..Sil<br />
<strong>en</strong> el mismo plano que a la mujer divorciada, y le aplica Lev 18,18.