07.05.2014 Views

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

Jerusalén en Tiempos de Jesús, por Joachim ... - El Mundo Bíblico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78 <strong>El</strong> movimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> extranjeros Extranieros proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> países lejanos 79<br />

muy posible que las <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l templo 19 ofrecies<strong>en</strong> alojami<strong>en</strong>to a los<br />

peregrinos. Sin embargo, aun t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do esto <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, es completam<strong>en</strong>te<br />

imposible que las <strong>en</strong>ormes multitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> peregrinos llegados a Jerusalén<br />

para las fiestas <strong>en</strong>contras<strong>en</strong> todos sitio d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los muros <strong>de</strong> la ciudad.<br />

Otra parte podía alojarse <strong>en</strong> las localida<strong>de</strong>s vecinas, <strong>por</strong> ejemplo, <strong>en</strong> Betfagé<br />

o Betania; allí se hospedó Jesús durante su última estancia <strong>en</strong> jerusalén<br />

20. Pero la mayor parte <strong>de</strong> los peregrinos t<strong>en</strong>ía que acampar <strong>en</strong> los<br />

alre<strong>de</strong>dores próximos <strong>de</strong> la ciudad (no se pue<strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> que pasas<strong>en</strong> la<br />

noche al raso, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> la época <strong>de</strong> la Pascua, pues las noches aún t<strong>en</strong>ían<br />

que ser bastante frías). Efectivam<strong>en</strong>te, así consta: Ant. XVII 9,3,<br />

§ 217, habla <strong>de</strong> unos peregrinos a la fiesta que habían instalado sus ti<strong>en</strong>das<br />

<strong>en</strong> «la llanura», como claram<strong>en</strong>te se dice <strong>en</strong> los paralelos B. ;. 11 1,3,<br />

§ 12; esa expresión <strong>de</strong>signa probablem<strong>en</strong>te la campiña que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

ante la actual Puerta <strong>de</strong> Damasco.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, los asist<strong>en</strong>tes a la fiesta <strong>de</strong> la Pascua estaban obligados<br />

a pasar <strong>en</strong> Jerusalén la noche pascual (la noche <strong>de</strong>114 al 15 <strong>de</strong> l1is.1n). La<br />

ciudad propiam<strong>en</strong>te dicha no podía cobijar la multitud <strong>de</strong> peregrinos. Para<br />

que éstos pudies<strong>en</strong> cumplir esa prescripción se ampliaba tanto el recinto<br />

<strong>de</strong> Jerusalén que incluso compr<strong>en</strong>día Betfagé 21.<br />

Según Mc 11,11-12 y Mt 21,17, Jesús y sus discípulos, los días anteriores<br />

a su muerte, pasaron la noche <strong>en</strong> Betania. Por el contrario, Le 21,<br />

37 dice: «Las noches salía (<strong>de</strong> Jerusalén) a pasarlas al <strong>de</strong>scubierto <strong>en</strong> el<br />

llamado Monte <strong>de</strong> los Olivos». En realidad, esto no es falso, puesto que<br />

Betania está situada <strong>en</strong> el perímetro <strong>de</strong>l Monte <strong>de</strong> los Olivos; pero <strong>en</strong> el<br />

contexto <strong>de</strong>l Evangelio <strong>de</strong> Lucas esa. afirmación ofrece dificulta<strong>de</strong>s. En<br />

efecto, Le 22,39 emplea la misma expresión (fue «al Monte <strong>de</strong> los Olivos»)<br />

para <strong>de</strong>signar Getsemaní. Ahora bi<strong>en</strong>, salta a la vista que Le 21,37<br />

no es más que un resum<strong>en</strong> redaccional <strong>de</strong> la tradición <strong>de</strong> Marcos (Me 11,<br />

11.17.19); <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>berá concluir que Lucas, <strong>por</strong> <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to<br />

geográfico, consi<strong>de</strong>ra erróneam<strong>en</strong>te el lugar <strong>de</strong>l pr<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, o sea, Getsemaní,<br />

como el lugar don<strong>de</strong> Jesús pasaba ordinariam<strong>en</strong>te la noche. Por<br />

el contrario, la afirmación <strong>de</strong> Le 22,39 proce<strong>de</strong>, como indica el empleo <strong>de</strong><br />

la expresión «según su costumbre» zz, <strong>de</strong> la fu<strong>en</strong>te especial <strong>de</strong> Lucas, y es<br />

19 Propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l templo, d. supra, pp. 44s.<br />

'" Mc 11,11-12; Mt 21,17.<br />

21 <strong>El</strong> texto más claro es M<strong>en</strong>. XI 2; d. Neubauer, Géogr., 147ss; Dalman, Itinéraires,<br />

329-333.<br />

22 En mí opinión, Lucas no compuso su Evangelio parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l Evangelio <strong>de</strong><br />

Marcos y <strong>de</strong> la fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los logia (Q), como pret<strong>en</strong><strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> las dos fu<strong>en</strong>tes<br />

<strong>en</strong> su forma clásica. La base <strong>de</strong> Lucas es su «fu<strong>en</strong>te especial», el evangelio que un<br />

autor <strong>de</strong>sconocido había amalgamado juntando materiales particulares con los logia<br />

(tomados <strong>de</strong> la tradición oral y no <strong>de</strong> una fu<strong>en</strong>te escrita «Q») y el relato <strong>de</strong> la Pasión.<br />

Lucas introdujo <strong>en</strong> este escrito algunos bloques escogidos <strong>de</strong>l Evangelio <strong>de</strong><br />

Marcos (véase J. Jeremías, Perikop<strong>en</strong>umstellung<strong>en</strong> bei Lukas?: «New Testam<strong>en</strong>t<br />

Studies» 4 (1957-1958) 115·119= <strong>en</strong> J. Jeremias, Abba. Studi<strong>en</strong> zur neutestam<strong>en</strong>tfich<strong>en</strong><br />

Theologie und Zeitgescbicbte (Gotinga 1966) 93·97. Aun prescindi<strong>en</strong>do <strong>de</strong><br />

esta hipótesis, me parece que el relato lucano <strong>de</strong> la Pasión, a partir <strong>de</strong>Le 22,14, no<br />

ha sido tomado <strong>de</strong> Marcos, sino que se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> una tradición in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. Es<br />

lo que im<strong>por</strong>ta a propósito <strong>de</strong>l versículo 22,39 <strong>de</strong>l que ahora nos ocupamos.<br />

pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te exacta. Pues la expresión «según su costumbre» no se refiere<br />

al hecho <strong>de</strong> pasar la noche, sino al hecho <strong>de</strong> ir Jesús, junto con sus discípulos,<br />

a un lugar <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>l Monte <strong>de</strong> los Olivos; Jn 18,2 confirma<br />

esta explicación. Este lugar es sin duda el huerto <strong>de</strong> Getsemaní 23. Este<br />

huerto, situado <strong>en</strong> la la<strong>de</strong>ra occid<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l Monte <strong>de</strong> los Olivos, se <strong>en</strong>contraba<br />

aún, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Betania, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l distrito <strong>de</strong> la Gran Jerusalén,<br />

que no se <strong>de</strong>bía abandonar la noche pascual 24.<br />

Conforme a la distribución <strong>de</strong> los diversos sectores <strong>de</strong> la población<br />

<strong>por</strong> los barrios <strong>de</strong> la ciudad, los distintos grupos <strong>de</strong> peregrinos v<strong>en</strong>idos<br />

a las fiestas t<strong>en</strong>ían su lugar fijo para acampar 25. Fundándose <strong>en</strong> el hecho<br />

<strong>de</strong> que Jesús solía pasar la noche <strong>en</strong> Betania, pue<strong>de</strong> suponerse que el campam<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> los peregrinos galileos se hallaba situado al este <strong>de</strong> la ciudad.<br />

2. EL MOVIMIENTO DE EXTRANJEROS<br />

PROCEDENTES DE PAISES LEJANOS<br />

Hemos consi<strong>de</strong>rado el camino <strong>de</strong> un viajero a Jerusalén y su alojami<strong>en</strong>to<br />

allí. Echemos ahora una ojeada al movimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> extranjeros según<br />

sus países <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>. También aquí, 'como anteriorm<strong>en</strong>te al hablar <strong>de</strong>l<br />

comercio, nos ocuparemos primeram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los países lejanos y <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> las regiones cercanas.<br />

T<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> Hch 2,9-11, <strong>en</strong> el relato <strong>de</strong>l milagro <strong>de</strong> P<strong>en</strong>tecostés, una<br />

lista <strong>de</strong> «los judíos que, proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> todos los pueblos, se hallaban <strong>en</strong><br />

Jerusalén». Se trata <strong>de</strong> judíos y prosélitos que están pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la ciudad<br />

como peregrinos asist<strong>en</strong>tes a la fiesta. En esta <strong>en</strong>umeración <strong>en</strong>contramos<br />

repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> casi todos los países <strong>en</strong>tonces conocidos: «partos,<br />

medos, elamitas, y los que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> Mesopotamia, Ju<strong>de</strong>a y Capadocia, el<br />

Ponto y Asia, Frigia y Panfilia, <strong>en</strong> Egipto y la parte <strong>de</strong> Libia junto a Cir<strong>en</strong>e,<br />

y los romanos que resid<strong>en</strong> aquí, judíos y prosélitos, cret<strong>en</strong>ses y<br />

árabes».<br />

La comprobación <strong>de</strong> estos datos se hará más a<strong>de</strong>lante, al examinar, país<br />

<strong>por</strong> país, las relaciones <strong>de</strong> Jerusalén con el extranjero; la lista <strong>de</strong> Hch 2,<br />

9-11 se pres<strong>en</strong>ta estilizada, <strong>por</strong> lo que no se aceptará sino <strong>en</strong> la medida<br />

<strong>en</strong> que sea confirmada <strong>por</strong> otros testimonios. Pero, a título <strong>de</strong> comparación,<br />

hay que señalar ahora aquí otras dos <strong>en</strong>umeraciones:<br />

I." Un pasaje <strong>de</strong> los Hechos (6,9) <strong>en</strong>cuadrado <strong>en</strong> un contexto claram<strong>en</strong>te<br />

no estilizado y muy bi<strong>en</strong> informado (6,lss), don<strong>de</strong> se cu<strong>en</strong>tan las<br />

cosas sobriam<strong>en</strong>te. Se dice allí, refiriéndose a Jerusalén: «Algunos <strong>de</strong> la<br />

sinagoga llamada <strong>de</strong> los Libertos 26, con g<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> Cir<strong>en</strong>e, <strong>de</strong> Alejandría,<br />

<strong>de</strong> Cilicia y <strong>de</strong> Asia». Se trata aquí <strong>de</strong> judíos que vivían habitualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

Jerusalén. T<strong>en</strong>ían una sinagoga común, con un albergue para los extran-<br />

23 Mc 14,26.32; Mt 26,30.36.<br />

,. Véase supra, p. 78.<br />

zs Véase la inscripción citada supra, p. 77.<br />

" Véase injra, p. 81.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!