HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis
HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis
HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
meervoud in r. 11-12 (ei[posan). Bovendien past de vertaling van Welles: "In regard to (?) the<br />
legionaries" 718 niet in de subjectieve context van het verslag 719 .<br />
r. 2-8/8-12/13-14/14-22: Vier ontmoetingsmomenten kunnen onderscheiden worden:<br />
1) communicatie tijdens een informele ontmoeting (r. 2-8), enkele dagen voor 1 september<br />
2) afgifte van de tabletjes in de principia (r. 8-12), op 1 september<br />
3) wederzijdse begroeting bij de Paliurus (r. 13-14), op 2 september<br />
4) rechtszitting in het Atrium Magnum (r. 14-22), op 4 september<br />
r. 3: Th'" parembolh'" kan met zekerheid geïdentificeerd worden met het legioenkamp te<br />
Nikopolis nabij Alexandrië 720 , waarover we reeds vroeger spraken (cf. deel 2.5.1.2). De<br />
tempel van Isis bevindt zich vóór het kamp. Cf. S. DARIS (1964), in Doc.Eser.Rom. 103;<br />
comm. bij r. 3.<br />
r. 5: Welles denkt dat ajsebeº" pra'gma erop wijst dat de prefect de soldaten als onbeleefd,<br />
opstandig en misschien ook als trouweloos 721 beschouwde. Eujsevbeia (= pietas) was de<br />
correcte houding van de onderdanen zowel tegenover de keizer als tegenover zijn<br />
vertegenwoordigers 722 . Wenger vertaalt als "Redet nicht ruchloses Zeug" ("Vertel geen<br />
gewetensloze onzin") en ziet ajsebeº" pra'gma niet als verwijzing naar een crimineel feit of<br />
rebellie (contra Welles). De woorden verwijzen volgens hem enkel naar de (al te) hoge eisen<br />
die de legioensoldaten stelden en mogelijk ook naar een belediging van de keizerlijke<br />
administratie (die ervoor had moeten zorgen dat de privileges gerespecteerd werden) door<br />
de veteranen. Aangezien het geheel met een berisping afgehandeld wordt, is er volgens<br />
Wenger geen sprake van trouweloosheid, wel van een inbreuk op de militaire discipline 723 .<br />
Het is zijn visie die we in vertaling volgen.<br />
Het voorstel van Westermann om átavíraágíma te lezen 724 - door Segré 725 afgewezen - lijkt<br />
misschien inhoudelijk wel aannemelijker, maar minder goed overeen te stemmen met de<br />
foto 726 . Daarom behoud ik de lezing ápíra'ágíma.<br />
718 C.B. WELLES (1938), p. 43.<br />
719 U. WILCKEN (1939), p. 238.<br />
720 Voor de argumentatie, cf. C.B. WELLES (1938), pp. 44-45. Cf. ook L. WENGER (1939), p. 387 n. 2.<br />
721 In de Ptolemaeïsche tijd werd ajsebei'" gebruikt in de betekenis van "rebellen". Cf. C.B. WELLES (1938), p.<br />
47 n. 22, gevolgd door U. WILCKEN (1939), p. 237.<br />
722 C.B. WELLES (1938), p. 47.<br />
723 L. WENGER (1939), p. 385 n. 2 en L. WENGER (1942), pp. 370-371.<br />
724 Voor de argumentatie, cf. W.L. WESTERMANN (1941), pp. 22-23 en pp. 28-29. Hij denkt dat de prefect<br />
tarachv had gezegd en dat de soldaten daar in hun verslag tavragma van gemaakt hadden. L. WENGER (1942),<br />
p. 370 n. 29 sluit zich aan bij Westermann.<br />
725 A. SEGRÉ (1942/3), p. 569. S. DARIS in Doc.Eser.Rom. 103 houdt ook de lezing ápíra'ágíma aan, maar ik ben<br />
niet zeker (cf. zijn kritisch apparaat) of hij op de hoogte is van de nieuwe lezing van Westermann.<br />
726 A. SEGRÉ (1942/3), p. 569.<br />
199