HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis
HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis
HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
de Romeinse periode de dhmovsia meestal ten laste zijn van de huurder-schuldeiser 149 . Wij<br />
volgen hem hierin.<br />
r. 27: Dankzij de clausule cwriº" diastolh'" kaiº prosklhvsew" zijn er heel wat minder<br />
administratieve en juridische stappen nodig voor Didyme om de eigendom in bezit te krijgen<br />
indien Pompeius Niger de overeenkomst niet nakomt. Zo zal ze niet moeten wachten op de<br />
diastolhv. Dit is een officiële overhandiging door de strateeg van een dwangbevel tot<br />
betaling door Pompeius Niger, een stap die ze enkel kan ondernemen via de archidikastes.<br />
Bovendien zal ze Pompeius Niger ook niet moeten dagvaarden (provsklhsi") 150 .<br />
r. 30: Toºn dameiou'kon is een hapax. De uitgever denkt aan een schuldeiser die juridisch<br />
gezien aan dezelfde kant staat van Didyme en die, bijvoorbeeld bij haar overlijden, de lening<br />
terug kan innen. Het contract is immers geldig voor Didyme en diegenen die samen met haar<br />
leven 151 .<br />
H.I. BELL (1941), p. 35 denkt, in tegenstelling tot Scherer, dat toºn dameiou'kon wel op<br />
Pompeius Niger kan slaan. De grammaticale constructie laat dit echter niet toe: indien toºn<br />
dameiou'kon en thºn Diduvmhn tegenover elkaar staan als kredietnemer en ontlener, dan<br />
verwacht je proº" thºn Diduvmhn mhdeº proº" toºn dameiou'kon. Bovendien is het onduidelijk<br />
waarom de scriba dan niet opteert voor toºn Louvkion i.p.v. toºn dameiou'kon 152 .<br />
Anderen verbeteren dameiou'kon tot daneiakovn maar laten een vertaling achterwege 153 . LSJ<br />
leert ons dat daneiakov" als adjectief ("concerning loans") bekend is uit de rechtscodices van<br />
Justinianus. Volgens de DDBDP wordt deze term in geen enkele papyrus vermeld. Via de<br />
WörterListe 154 vond ik dat het adjectief verschijnt in P. Oxy. LXIII 4394 r. 253 (494-500 n. C.)<br />
en P. Oxy. LXIII 4397 r. 49, 59, 70, 76, 86, 174, 190 (545 n. C.). De term heeft hier dezelfde<br />
betekenis als in de rechtscodices. Het woord daneiakov" werd dus blijkbaar in de Byzantijnse<br />
tijd zowel door Justinianus als in de papyri wel eens gebruikt, maar aangezien het woord<br />
geen enkele keer voorkomt in een bron vóór het jaar 494 v. C. en aangezien een adjectief<br />
met de betekenis "betreffende een lening" hier totaal niet op zijn plaats is, wijs ik de<br />
hypothese om dameiou'kon tot daneiakovn te verbeteren van de hand.<br />
Besluitend lijkt het me nodeloos om op basis van ons huidig bronnenmateriaal nog verdere<br />
hypotheses te formuleren. In de vertaling zal je dan ook een vraagteken terugvinden op de<br />
149<br />
J. SCHERER (1939), in P. Fouad 44, pp. 116-117, opm. bij r. 15.<br />
150<br />
J. SCHERER (1939), in P. Fouad 44, p. 117, opm. bij r. 27.<br />
151<br />
Voor deze visie en de moeilijkheden bij alternatieve visies op toºn dameiou'kon, cf. J. SCHERER (1939), in P.<br />
Fouad 44, pp. 117-118, opm. bij r. 30.<br />
152<br />
J. SCHERER (1939), in P. Fouad 44, p. 117, opm. bij r. 30.<br />
153<br />
Voor de referenties, cf. supra, kritisch apparaat.<br />
61