24.08.2013 Views

HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis

HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis

HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

die door dezelfde uitgever enkele pagina's verder in zijn artikel gepubliceerd werd 103 ,<br />

verschijnt ze opnieuw.<br />

r. 1: Dit is het vroegste voorbeeld van een zesde epagomene die aangeduid wordt als<br />

Sebasthv. In totaal komt de zesde epagomene vijfmaal voor in Griekse documenten in de<br />

tijdsspanne waarin JHmevrai Sebastaiv bestaan hebben 104 .<br />

r. 2: De formule ejn jOxuruvgcwn povlei (nominatief = jOxuruvgcwn povli") komt vaak voor<br />

in de documenten uit Oxyrhynchus 105 . Ook in de andere papyri van het archief wordt de stad<br />

op deze manier aangeduid (cf. de index van plaatsnamen in de bijlage, s.v. Oxyrhynchus). In<br />

de tweede eeuw v. C. wordt de formule geleidelijk verdrongen door hJ jOxurugceitw'n<br />

povli" 106 .<br />

r. 2-3: Eén van de vier broers in dit contract heette aanvankelijk Neilos, een vaak<br />

voorkomende naam van Griekse of Egyptische origine. Toen dit contract opgesteld werd had<br />

hij blijkbaar een nieuwe, zuiver Griekse naam aangenomen (nl. Polemarchos), een naam die<br />

heel goed bij een soldaat past. Zoals ze hier gebruikt wordt, schijnt de formule volledig nieuw<br />

te zijn. De aanduiding stratiwvth" zonder indicatie van het deel van het militaire apparaat<br />

waartoe Neilos behoort, is ongewoon 107 . De namen van de broers en die van de vader op<br />

r. 5 wijzen op een Egyptische origine van de familie (cf. ook deel 2.5.2.1)<br />

r. 4: Heel wat contracten die in Oxyrhynchus afgesloten werden, dragen de formule ejn<br />

ajguia'i. Letterlijk betekent dit "op straat" 108 . De staatsnotaris in Oxyrhynchus oefent zijn<br />

beroep inderdaad uit ejn ajguia'i, d.i. "(zittend) op de openbare weg" 109 . We kiezen dan ook<br />

voor de vertaling: "een akte die op straat werd opgesteld". Hierbij lieten we ons inspireren<br />

door de vertaling van ejn ajguia'i in P. Oxy. IV 722 r. 12 ("the deed being drawn up in the<br />

street").<br />

r. 4: ajpevlipen heeft geen specifieke betekenis en verwijst dus niet naar een van de<br />

verschillende officiële vormen van schenking of van testamentaire legaten.<br />

103 A. TRAVERSA (1961), p. 109.<br />

104 W.F. SNYDER (1964), p. 147.<br />

105 J. KRÜGER (1990), p. 65.<br />

106 J. KRÜGER (1990), p. 65.<br />

107 A. TRAVERSA (1961), p. 102 comm. bij r. 2-3.<br />

108 jAguiav is het courante woord voor 'straat' in de Ptolemaeïsche tijd. Cf. J. KRÜGER (1990), p. 94.<br />

109 A. TRAVERSA (1961), p. 102 comm. bij r. 4; J. KRÜGER (1990), p. 94.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!