24.08.2013 Views

HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis

HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis

HET ARCHIEF VAN LUCIUS POMPEIUS NIGER - E-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

die door dezelfde uitgever enkele pagina's verder in zijn artikel gepubliceerd werd 103 ,<br />

verschijnt ze opnieuw.<br />

r. 1: Dit is het vroegste voorbeeld van een zesde epagomene die aangeduid wordt als<br />

Sebasthv. In totaal komt de zesde epagomene vijfmaal voor in Griekse documenten in de<br />

tijdsspanne waarin JHmevrai Sebastaiv bestaan hebben 104 .<br />

r. 2: De formule ejn jOxuruvgcwn povlei (nominatief = jOxuruvgcwn povli") komt vaak voor<br />

in de documenten uit Oxyrhynchus 105 . Ook in de andere papyri van het archief wordt de stad<br />

op deze manier aangeduid (cf. de index van plaatsnamen in de bijlage, s.v. Oxyrhynchus). In<br />

de tweede eeuw v. C. wordt de formule geleidelijk verdrongen door hJ jOxurugceitw'n<br />

povli" 106 .<br />

r. 2-3: Eén van de vier broers in dit contract heette aanvankelijk Neilos, een vaak<br />

voorkomende naam van Griekse of Egyptische origine. Toen dit contract opgesteld werd had<br />

hij blijkbaar een nieuwe, zuiver Griekse naam aangenomen (nl. Polemarchos), een naam die<br />

heel goed bij een soldaat past. Zoals ze hier gebruikt wordt, schijnt de formule volledig nieuw<br />

te zijn. De aanduiding stratiwvth" zonder indicatie van het deel van het militaire apparaat<br />

waartoe Neilos behoort, is ongewoon 107 . De namen van de broers en die van de vader op<br />

r. 5 wijzen op een Egyptische origine van de familie (cf. ook deel 2.5.2.1)<br />

r. 4: Heel wat contracten die in Oxyrhynchus afgesloten werden, dragen de formule ejn<br />

ajguia'i. Letterlijk betekent dit "op straat" 108 . De staatsnotaris in Oxyrhynchus oefent zijn<br />

beroep inderdaad uit ejn ajguia'i, d.i. "(zittend) op de openbare weg" 109 . We kiezen dan ook<br />

voor de vertaling: "een akte die op straat werd opgesteld". Hierbij lieten we ons inspireren<br />

door de vertaling van ejn ajguia'i in P. Oxy. IV 722 r. 12 ("the deed being drawn up in the<br />

street").<br />

r. 4: ajpevlipen heeft geen specifieke betekenis en verwijst dus niet naar een van de<br />

verschillende officiële vormen van schenking of van testamentaire legaten.<br />

103 A. TRAVERSA (1961), p. 109.<br />

104 W.F. SNYDER (1964), p. 147.<br />

105 J. KRÜGER (1990), p. 65.<br />

106 J. KRÜGER (1990), p. 65.<br />

107 A. TRAVERSA (1961), p. 102 comm. bij r. 2-3.<br />

108 jAguiav is het courante woord voor 'straat' in de Ptolemaeïsche tijd. Cf. J. KRÜGER (1990), p. 94.<br />

109 A. TRAVERSA (1961), p. 102 comm. bij r. 4; J. KRÜGER (1990), p. 94.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!