СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
перевершила слабість своєї статі і всю нерішучість, загинувши у<br />
правдивій розпуці.<br />
Мій трагічний кінець, певно, змусив би тебе часто про мене<br />
думати. Згадка про мене була б тобі дорога, незвичайність такої<br />
смерти, певно, діткнула б тебе. Чи смерть справді не була б<br />
ліпшою, ніж становище, в яке ти мене штовхнув Прощай, я воліла б<br />
ніколи тебе не знати!<br />
Ах, це знову брехливе почуття: я зовсім добре знаю, коли тут<br />
пишу, що волію бути нещасною в коханні до тебе, ніж щоб я ніколи<br />
не мала тебе побачити! Отож я не нарікаю і задоволена своєю<br />
лихою долею, якщо ти не забажав зробити її кращою.<br />
Прощай, обіцяй ніжно за мною жаліти, коли б я мала вмерти з<br />
журби, щоб вірність моєї любови принаймні забрала тобі любов і<br />
радість до всього іншого. То була б мені достатня потіха, бо коли я<br />
мушу раз назавжди тебе зректися, то принаймні не хотіла б нікому<br />
іншому тебе залишити. Бо чи не був би ти надто жорстокий, щоб,<br />
послужившись моєю розпукою, появитися перед іншою жінкою ще<br />
люб'язнішим і показати їй, що ти спромігся надхнути найглибше<br />
кохання світу<br />
Прощай ще раз. Ці листи, що пишу тобі, надто довгі. Я тебе<br />
завсім не ощаджую, пробач. Надіюся, що здобудешся на достатню<br />
вибачливість для такої нещасної, немудрої істоти, яка, як знаєш, не<br />
була такою, поки тебе не покохала. Прощай! Думаю, що надто часто<br />
говорю про нестерпне становище, в якому я тепер опинилася, але я<br />
дякую тобі з глибини свого серця за розпуку, в яку ти мене кинув, і<br />
в мене тільки огида до світу, в якому я жила, поки тебе пізнала.<br />
Прощай! Не минає ні хвилини, щоб моє кохання не зростало.<br />
Скільки я маю тобі ще сказати...<br />
Переклала з португальської Віра Вовк<br />
Роб єрт Фрост<br />
НЕПРОЙДЕНИЙ ШЛЯХ<br />
Шляхи два у жовтім ліску розійшлись,<br />
І жаль, що двома не міг я іти<br />
В мандрівку одну, і довго спинивсь,<br />
Глядів за одним я далеко кудись,<br />
Аж поки у підлісок він не скрутив.<br />
Та іншим шляхом, теж добрим, пішов,<br />
А може, навіть і кращим із них,<br />
На ньому траву я і свіжість найшов,<br />
11