СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Також підземні боги прагнуть хвали, Марино.<br />
Такі невинні боги, чекають хвали, наче учні.<br />
Хвалімо їх, рідна. Будьмо розтратні в пісні хвали!<br />
Нам нішо не належить: легко кладемо руку на шию<br />
незламних квітів, як видно в Ким-Омбо над Нілом.<br />
Таку данину офірують у зреченні королі.<br />
Як ангели, то йдуть і позначують двері спасенних,<br />
торкаємося речей, що ніжні на вигляд,<br />
які вже далеко, Марино, які так розсіяні<br />
навіть у найінтимнішім: символодавці, ні інше.<br />
О тихий гніт, де людина вже не витримує<br />
й рішається на рукодійство: мститься, вбиває.<br />
По злагоді ми відчуваємо, по здержпивості<br />
й по дивній силі, які нас живих спасають,<br />
їх притаманну міць убивати.<br />
Неіснування. Чи знаєш, як часто<br />
сліпий наказ нас провадив льодистами сіньми<br />
нового народження.. Не нас, тільки плоть із очей, що пручалася<br />
під множиною повік. Провадив у нашім єстві<br />
цілого роду покинуте серце. На ірійну прю<br />
вів він той гурт із знам'ям безтяжного перетворення.<br />
Марино, коханці не сміли б, не сміють<br />
відати про падіння. Мусять юними бути.<br />
Тільки могила стара, темніє, снує,<br />
думає про минуле під розхлипаним деревом,<br />
їхня могила гряне; вони ж бо гнучкі, наче лози,<br />
а те, що гнучке, щедро в'ється в вінок.<br />
Як вітер травневий їх розвіває!<br />
Завжди із серцевини, де ти вістуєш і дишеш,<br />
мить їх викликує.<br />
{Як я тебе розумію, цвіте жіночий на нетліннім кущі!<br />
Як щедро вливаюся в легіт вечірній, що зараз тебе діткнеться!)<br />
Швидко зуміли боги половини вдавати. Включені в коловорот<br />
ми наповнилися цілістю, наче місячний диск.<br />
Також у нас віднімання, також у тижні звороту<br />
ніхто не поміг би нам знову до повні,<br />
тільки самотній прохід крізь безсонний пейзаж.<br />
З німецької переклала Віра Вовк<br />
ДРУГА ДУЇНСЬКА ЕЛЕГІЯ<br />
Кожний ангел страшний. Тож горе мені,<br />
коли оспівую вас, майже нищівні птахи душі,<br />
свідомі себе. Де поділися дні Тобії,<br />
6