СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Подумай тільки: вчора той грубий кабанище Де Ля Тремуй розлютився<br />
і схопився за шаблю. Ми були тільки вдвох, і нікому було мене<br />
боронити. І був би мене зарубав той озвірілий хам. Я ледве встиг<br />
відскочити за трон. Ти уявляєш, до чого дійшло: шаблю добувають у<br />
присутності короля! Я повинен був покликати констабля, щоб його<br />
арештував, алеж саме він і є головним констаблем, до того ж я не<br />
дуже певен, чи я й справді є королем. Тому всі вони так тут зі<br />
мною поводяться. Знають, що я, правдоподібно, безбатченко.<br />
КОРОЛЕВА ЙОЛЯНДА (л а г ід н о ): Це ти і тільки ти повторюєш це<br />
завжди, Карле...<br />
КАРЛО: Коли дивлюся на всі оті пики шляхетних законних нащадків,<br />
то й справді почуваю себе безбатченком. Які часи! Щоб стати<br />
кимсь, треба насамперед бути атлетом! Треба вміти вимахувати<br />
восьмифунтовою шаблюкою й парадувати з важелезною зброєю на<br />
плечах. Коли часом покладуть її мені на плечі — ворухнутися не<br />
можу. А я не люблю битися, ні бити, ні бути битим. (З н е н а ц ь к а<br />
зат упот ів я к ди т и н а ): І я боюся! (Д о Й о л я н д и , сердит о): Ну, яких<br />
неможливих речей ти знову хочеш від мене<br />
КОРОЛЕВА ЙОЛЯНДА: Щоб ти, Карле, прийняв ту дівицю, яка<br />
примандрувала сюди з Вокулеру. Вона твердить, що її Бог посилає<br />
визволити Орлеан. Серед народу тільки й мови, що про неї. Всі<br />
чекають і надіються, що ти її приймеш.<br />
КАРЛО: Ти, значить, думаєш, що я ще не досить скомпромітувався<br />
досі. Давати авдієнцію якійсь сільській візіонерці! Справді, шановна<br />
тещо, як на розумну жінку ти мене дедалі більше розчаровуєш.<br />
КОРОЛЕВА ЙОЛЯНДА: Карле, для твого добра я вже дала тобі<br />
Аньєс, хоч це було суперечне з моїми інтересами матері. Сьогодні<br />
ж кажу тобі: прийми ту дівицю. Всі твердять, що вона має в собі<br />
щось надзвичайне, і нехтувати цим ніяк не слід.<br />
КАРЛО (зну д ж е н и й ): Не люблю дівиць. Знаю: ти знову закинеш<br />
мені, що я замало мужеський, але дівиці мене лякають. Крім цього,<br />
я ж маю Аньєс, яка мене покищо задовольняє. Не хочу тебе<br />
вразити, дорога тещо, але як на королеву, то ти маєш дуже дивні<br />
нахили...<br />
КОРОЛЕВА ЙОЛЯНДА (п о см іх а ю чи сь): Ти мене не розумієш, Карле,<br />
або вдаєш, що не розумієш. Я прошу, щоб ти допустив ту дівицю до<br />
залі нарад, а не до твого ліжка.<br />
КАРЛО: Що! Шановна тещо, честь-честю, але я мушу сказати, що<br />
ти таки збожеволіла. Якась проста селянка на залі нарад Поруч з<br />
Архиєпископом і з Ля Тремуй, який уважає себе прямим<br />
нащадком Зевса Таж вони б мене заклювали!<br />
КОРОЛЕВА ЙОЛЯНДА: А я думаю, що на тих ваших нарадах<br />
потрібна саме селянка. Владу в державі виконує шляхта. І це<br />
правильно, бо сам Бог доручив їй цю владу. Але, не критикуючи<br />
премудрости Божої, я часом дивуюся, чому Бог не наділив вас<br />
49