СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
лива була літературна політика, яка намагалася спрямувати всіх<br />
письменників, незалежно від їхніх замилувань, у рамки визначених<br />
жанрів, стилів і політики". Суботін дає огляд творчости Михайла<br />
Стельмаха, Олеся Гончара, Ірини Вільде, Олександра Довженка й<br />
інших, а потім і Євгена Гуцала, Василя Шевчука і Юрія Щербака. На<br />
думку Суботіна, подібне можна сказати й про українську драму,<br />
яка "в тому самому періоді не виявляє жодних успіхів ні досягнень.<br />
Найуспішніші драми того часу Івана Кочерги і Олександра Корнійчука".<br />
Автор висловлює надію, шо українська література знову<br />
створить і ствердить власне й оригінальне обличчя, повніше висловить<br />
свідомість свого національного існування та свого місця у<br />
світовій культурі".<br />
SLOVO О VOJNI IGOREVOJ, IZVORNIK I PRIJEVOD. СЛОВО О<br />
ПОЛКУ ІГОРЕВІМ, ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД. Загреб: в-во "Графічний<br />
заклад" Хорватії, 1988, тираж 2,000.<br />
У Загребі вийшов хорватський переклад С л о в а о п о л к у Іго р е <br />
вім . Поміщений теж оригінал. Перекладач з "російської” мови Марко<br />
Ґрчіч, його ж коментарі, а кінцеві висновки написали Йосип Братуліч<br />
і Лев Дмитрієв. Уся використана література переважно російська:<br />
Д. Ліхачов, Адріянова-Перетц, В. Виноградов, Ґреков та інші, з<br />
південнослов'янських — Р. Нахтіґал (словенець), І. Есіх і А. Менац<br />
(хорвати), В. Ганка (чех), а з французів переважно Мазон. З українських<br />
досліджень С л о в а анічогісінько! Видання гарно оформлене,<br />
поміщені чудові кольорові мініятюри з Р а д и в и л ів с ь к о г о літ о п и су з<br />
XV ст. (Бібліотека Академії Наук СРСР, Ленінград) та з Л іт о п и сн о ї<br />
іст о р ії п р о Іго р ів п о х ід , Лаптівський кодекс з XVI ст. (Державна публічна<br />
бібліотека ім. М. Салтикова-Щедріна, Ленінград). У книжці є<br />
теж переклади: "Слово про погибель російської землі" та "Тужіння<br />
князя Інгвара Інґваровича" з "Повісти про зруйнування Рязяні<br />
Батиєм” (обидва зі З б ір н и к а Ліхачова). Крім перекладу-переспіву є<br />
ше докладний переклад з поясненнями. Й. Братуліч пише, що<br />
С л о в о — "це щаслива сполука народної й епічної творчости Південної<br />
Росії (Київської области)", наче б у ті давні часи справді існувала<br />
Росія в сучасному хорвацькому розумінні, а не Русь-Україна.<br />
Єдине в усій книжці слівце "український” є, до речі, нелогічно<br />
вжите, коли цей автор пише, що "почалося дослідження зв'язків<br />
С л о в а з російською й українською народною пісенністю".<br />
SJAJ UKRAJINSKIH RIZNICA. СЯЙВО УКРАЇНСЬКИХ СКАРБНИЦЬ.<br />
Загреб: Музейно-ґалерійний центр, 1989.<br />
Торік у Загребі відбулася виставка "Сяйво українських скарбниць".<br />
Того ж року вийшла книжка під таким самим заголовком.<br />
243