24.12.2014 Views

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

лива була літературна політика, яка намагалася спрямувати всіх<br />

письменників, незалежно від їхніх замилувань, у рамки визначених<br />

жанрів, стилів і політики". Суботін дає огляд творчости Михайла<br />

Стельмаха, Олеся Гончара, Ірини Вільде, Олександра Довженка й<br />

інших, а потім і Євгена Гуцала, Василя Шевчука і Юрія Щербака. На<br />

думку Суботіна, подібне можна сказати й про українську драму,<br />

яка "в тому самому періоді не виявляє жодних успіхів ні досягнень.<br />

Найуспішніші драми того часу Івана Кочерги і Олександра Корнійчука".<br />

Автор висловлює надію, шо українська література знову<br />

створить і ствердить власне й оригінальне обличчя, повніше висловить<br />

свідомість свого національного існування та свого місця у<br />

світовій культурі".<br />

SLOVO О VOJNI IGOREVOJ, IZVORNIK I PRIJEVOD. СЛОВО О<br />

ПОЛКУ ІГОРЕВІМ, ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД. Загреб: в-во "Графічний<br />

заклад" Хорватії, 1988, тираж 2,000.<br />

У Загребі вийшов хорватський переклад С л о в а о п о л к у Іго р е ­<br />

вім . Поміщений теж оригінал. Перекладач з "російської” мови Марко<br />

Ґрчіч, його ж коментарі, а кінцеві висновки написали Йосип Братуліч<br />

і Лев Дмитрієв. Уся використана література переважно російська:<br />

Д. Ліхачов, Адріянова-Перетц, В. Виноградов, Ґреков та інші, з<br />

південнослов'янських — Р. Нахтіґал (словенець), І. Есіх і А. Менац<br />

(хорвати), В. Ганка (чех), а з французів переважно Мазон. З українських<br />

досліджень С л о в а анічогісінько! Видання гарно оформлене,<br />

поміщені чудові кольорові мініятюри з Р а д и в и л ів с ь к о г о літ о п и су з<br />

XV ст. (Бібліотека Академії Наук СРСР, Ленінград) та з Л іт о п и сн о ї<br />

іст о р ії п р о Іго р ів п о х ід , Лаптівський кодекс з XVI ст. (Державна публічна<br />

бібліотека ім. М. Салтикова-Щедріна, Ленінград). У книжці є<br />

теж переклади: "Слово про погибель російської землі" та "Тужіння<br />

князя Інгвара Інґваровича" з "Повісти про зруйнування Рязяні<br />

Батиєм” (обидва зі З б ір н и к а Ліхачова). Крім перекладу-переспіву є<br />

ше докладний переклад з поясненнями. Й. Братуліч пише, що<br />

С л о в о — "це щаслива сполука народної й епічної творчости Південної<br />

Росії (Київської области)", наче б у ті давні часи справді існувала<br />

Росія в сучасному хорвацькому розумінні, а не Русь-Україна.<br />

Єдине в усій книжці слівце "український” є, до речі, нелогічно<br />

вжите, коли цей автор пише, що "почалося дослідження зв'язків<br />

С л о в а з російською й українською народною пісенністю".<br />

SJAJ UKRAJINSKIH RIZNICA. СЯЙВО УКРАЇНСЬКИХ СКАРБНИЦЬ.<br />

Загреб: Музейно-ґалерійний центр, 1989.<br />

Торік у Загребі відбулася виставка "Сяйво українських скарбниць".<br />

Того ж року вийшла книжка під таким самим заголовком.<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!