24.12.2014 Views

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

жарти чи гру слів, полісемію або й слова, які передають в собі<br />

більше інформації, ніж можна передати в іншій мові. Слово "прийти"<br />

означає "прийти пішки", але, перекладаючи на англійську мову,<br />

уживається слово "to come", яке не має цієї додаткової інформації.<br />

Слово "доба" можна перекласти лише фразою: "the period covered by<br />

twenty four hours" або "night and day".<br />

Культурно пов'язана неперекладність, можливо, найкраще пояснюється<br />

таким прикладом: японське слово "якута" може означати:<br />

шляфрок, купальний халат, піжама, нічна сорочка та інші подібні частини<br />

одягу, залежно від обставин. Це можна назвати "словосполучною<br />

перекладністю”, бо ми не звикли уживати те саме слово для<br />

різних частин одягу і мусимо перекласти слово "якута" різними словами,<br />

залежно від контексту.6<br />

Якщо взяти до уваги п'ять мовних рівнів — фонетичний і фонологічний,<br />

морфологічний, синтаксичний, лексичний і семантичний,<br />

то ми бачимо, що вони взаємновиключальні щодо еквівалентносте<br />

У кожному перекладі буде лише одне спільне ядро — його стійкі семантичні<br />

елементи. Поезія — найбільш здисциплінований жанр для<br />

перекладу — найкраще це доказує. Яканебудь спроба надати фонетичну<br />

еквівалентність вплинула б на порядок слів; морфологічна —<br />

на значення і так далі.<br />

Перекладач мусить також взяти до уваги читача, для якого робиться<br />

переклад. Різного роду читач має різні потреби. Перекладач<br />

мусить поставити питання: з якою метою написаний текст З якої<br />

причини Чому автор застосував той чи інший технічний засіб Як<br />

найкраще можна передати в перекладі саму особистість автора,<br />

щоб текст "ожив", як в оригіналі7 Відповідаючи словами лінгвіста<br />

Ньюмарка, переклад має бути "наскільки можна дослівним, а наскільки<br />

треба вільним".8<br />

У будь-якій мові, особливо в її ідіоматичних висловах, віддзеркалюється<br />

історія країни, її традиції, культура, цивілізація, література,<br />

навіть звички і смаки людей. Тому найважливіше, щоб перекладач<br />

добре зрозумів оригінальний текст з усіма його нюансами.<br />

1. Е. A. Nida and С. R. Taber, "The Theory and Practice of Translation"<br />

(United Bible Societies), 1969, стор. 173.<br />

2. P. П. Зорівчак, Фрезеологічна одиниця як перекладознавча категорія<br />

(Львів, 1983), стор. 3-14.<br />

3. Там же, стор. 16-17.<br />

4. Б. Антоненко-Давидович, За ширмою (Мельборн, 1972), стор. 207.<br />

5. S. Bassnett-McGuire, "Translation Studies" (Methuen, 1980), стор. 23.<br />

6. J. C. Catford, "A Linquistic Theory of Translation" (Oxford University<br />

Press, 1965), стор. 20-30.<br />

7. В. В. Коптілов, Теорія і практика перекладу (Київ, 1982), стор. 9-14.<br />

8. P. Newmark, "Approaches to Translation" (Pergamon, 1982), стор. 12.<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!