СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
жарти чи гру слів, полісемію або й слова, які передають в собі<br />
більше інформації, ніж можна передати в іншій мові. Слово "прийти"<br />
означає "прийти пішки", але, перекладаючи на англійську мову,<br />
уживається слово "to come", яке не має цієї додаткової інформації.<br />
Слово "доба" можна перекласти лише фразою: "the period covered by<br />
twenty four hours" або "night and day".<br />
Культурно пов'язана неперекладність, можливо, найкраще пояснюється<br />
таким прикладом: японське слово "якута" може означати:<br />
шляфрок, купальний халат, піжама, нічна сорочка та інші подібні частини<br />
одягу, залежно від обставин. Це можна назвати "словосполучною<br />
перекладністю”, бо ми не звикли уживати те саме слово для<br />
різних частин одягу і мусимо перекласти слово "якута" різними словами,<br />
залежно від контексту.6<br />
Якщо взяти до уваги п'ять мовних рівнів — фонетичний і фонологічний,<br />
морфологічний, синтаксичний, лексичний і семантичний,<br />
то ми бачимо, що вони взаємновиключальні щодо еквівалентносте<br />
У кожному перекладі буде лише одне спільне ядро — його стійкі семантичні<br />
елементи. Поезія — найбільш здисциплінований жанр для<br />
перекладу — найкраще це доказує. Яканебудь спроба надати фонетичну<br />
еквівалентність вплинула б на порядок слів; морфологічна —<br />
на значення і так далі.<br />
Перекладач мусить також взяти до уваги читача, для якого робиться<br />
переклад. Різного роду читач має різні потреби. Перекладач<br />
мусить поставити питання: з якою метою написаний текст З якої<br />
причини Чому автор застосував той чи інший технічний засіб Як<br />
найкраще можна передати в перекладі саму особистість автора,<br />
щоб текст "ожив", як в оригіналі7 Відповідаючи словами лінгвіста<br />
Ньюмарка, переклад має бути "наскільки можна дослівним, а наскільки<br />
треба вільним".8<br />
У будь-якій мові, особливо в її ідіоматичних висловах, віддзеркалюється<br />
історія країни, її традиції, культура, цивілізація, література,<br />
навіть звички і смаки людей. Тому найважливіше, щоб перекладач<br />
добре зрозумів оригінальний текст з усіма його нюансами.<br />
1. Е. A. Nida and С. R. Taber, "The Theory and Practice of Translation"<br />
(United Bible Societies), 1969, стор. 173.<br />
2. P. П. Зорівчак, Фрезеологічна одиниця як перекладознавча категорія<br />
(Львів, 1983), стор. 3-14.<br />
3. Там же, стор. 16-17.<br />
4. Б. Антоненко-Давидович, За ширмою (Мельборн, 1972), стор. 207.<br />
5. S. Bassnett-McGuire, "Translation Studies" (Methuen, 1980), стор. 23.<br />
6. J. C. Catford, "A Linquistic Theory of Translation" (Oxford University<br />
Press, 1965), стор. 20-30.<br />
7. В. В. Коптілов, Теорія і практика перекладу (Київ, 1982), стор. 9-14.<br />
8. P. Newmark, "Approaches to Translation" (Pergamon, 1982), стор. 12.<br />
62