24.12.2014 Views

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ВСТУП ДО ШИРШОЇ ДИСКУСІЇ НА ТЕМУ<br />

ПЕРЕКЛАДАННЯ З ОДНІЄЇ МОВИ НА ІНШУ<br />

Гзл я Кош арська<br />

Німецький поет і мислитель Йоган Ґете окреслив процес перекладання,<br />

як неможливий, але необхідний і дуже важливий. Коли він<br />

називав перекладання "неможливим", то, напевно, хотів підкреслити,<br />

що ніякий переклад не може точно відповідати оригіналові.<br />

Та перекладання з однієї мови на іншу таки необхідне і важливе, а<br />

доказом цього є його довга історія, бож люди займаються перекладами<br />

з того часу, як вони володіють більш ніж однією мовою.<br />

Лише порівняно недавно лінгвісти визнали як факт, що мова —<br />

це щось динамічне, що ввесь час міняється. Це привернуло їх увагу<br />

до внутрішнього механізму перекладання і примусило<br />

застановитися над складом знання в цій ділянці науки. У зв'язку з<br />

великим зацікавленням лінгвістикою та експериментами з машинними<br />

перекладами, у 1950-их роках у Східній Европі і повільніше в<br />

англомовному світі розрослися різні курси та студії над перекладанням.<br />

Виникли різні теорії перекладу. Однією з найцікавіших є<br />

теорія динамічної еквівалентности американця Е. Найди,1 яка<br />

підкреслює комунікаційний підхід до перекладання, радше ніж семантичний.<br />

Ця теорія насвітлює загальний ефект або враження від<br />

перекладу, який має дорівнювати оригіналові, а менш звертає увагу<br />

на семантичну точність.<br />

Подібно ставиться до теорії перекладу Роксоляна Зорівчак, праці<br />

якої на цю тему вийшли в Радянському Союзі, де методологічною<br />

базою для всіх досліджень, навіть перекладу, досі була філософія<br />

Маркса і Леніна. Але погляди Р. Зорівчак цікаві тим, що вони подібні<br />

до Найдиних, бо вона пояснює, що оригінальний текст має<br />

бути'прийнятий як цілість, а не як сума окремих елементів; до цього<br />

треба підходити, як до одиниці, а не як до окремих складників,<br />

які механічно сполучаються. Кожний окремий елемент має свою<br />

функцію, призначену автором. Ця функція має дві сторони: комунікаційну<br />

та естетичну. У меґаобразі, макрообразі і в кожному мікрообразі<br />

твору реалізується ця функція елементів і структур.2 Через це<br />

ціль перекладача — не скопіювати склад елементів і структур оригіналу,<br />

а радше зловити і передати ефект їхніх функцій у перекладній<br />

мові. Бож можна перекласти текст, дотримуючись формальної<br />

відповідальности щодо семантики слів та синтакси, а значення<br />

втратити або схибити. Тож динамічна еквівалентність — це термін<br />

для "доброго" перекладу, в якому сама форма тексту може бути набагато<br />

змінена, але значення і ефект оригіналу збережені.<br />

60<br />

Доповідь прочитана у Канберрі (Австралія) на конференції НТШ.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!