СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ВСТУП ДО ШИРШОЇ ДИСКУСІЇ НА ТЕМУ<br />
ПЕРЕКЛАДАННЯ З ОДНІЄЇ МОВИ НА ІНШУ<br />
Гзл я Кош арська<br />
Німецький поет і мислитель Йоган Ґете окреслив процес перекладання,<br />
як неможливий, але необхідний і дуже важливий. Коли він<br />
називав перекладання "неможливим", то, напевно, хотів підкреслити,<br />
що ніякий переклад не може точно відповідати оригіналові.<br />
Та перекладання з однієї мови на іншу таки необхідне і важливе, а<br />
доказом цього є його довга історія, бож люди займаються перекладами<br />
з того часу, як вони володіють більш ніж однією мовою.<br />
Лише порівняно недавно лінгвісти визнали як факт, що мова —<br />
це щось динамічне, що ввесь час міняється. Це привернуло їх увагу<br />
до внутрішнього механізму перекладання і примусило<br />
застановитися над складом знання в цій ділянці науки. У зв'язку з<br />
великим зацікавленням лінгвістикою та експериментами з машинними<br />
перекладами, у 1950-их роках у Східній Европі і повільніше в<br />
англомовному світі розрослися різні курси та студії над перекладанням.<br />
Виникли різні теорії перекладу. Однією з найцікавіших є<br />
теорія динамічної еквівалентности американця Е. Найди,1 яка<br />
підкреслює комунікаційний підхід до перекладання, радше ніж семантичний.<br />
Ця теорія насвітлює загальний ефект або враження від<br />
перекладу, який має дорівнювати оригіналові, а менш звертає увагу<br />
на семантичну точність.<br />
Подібно ставиться до теорії перекладу Роксоляна Зорівчак, праці<br />
якої на цю тему вийшли в Радянському Союзі, де методологічною<br />
базою для всіх досліджень, навіть перекладу, досі була філософія<br />
Маркса і Леніна. Але погляди Р. Зорівчак цікаві тим, що вони подібні<br />
до Найдиних, бо вона пояснює, що оригінальний текст має<br />
бути'прийнятий як цілість, а не як сума окремих елементів; до цього<br />
треба підходити, як до одиниці, а не як до окремих складників,<br />
які механічно сполучаються. Кожний окремий елемент має свою<br />
функцію, призначену автором. Ця функція має дві сторони: комунікаційну<br />
та естетичну. У меґаобразі, макрообразі і в кожному мікрообразі<br />
твору реалізується ця функція елементів і структур.2 Через це<br />
ціль перекладача — не скопіювати склад елементів і структур оригіналу,<br />
а радше зловити і передати ефект їхніх функцій у перекладній<br />
мові. Бож можна перекласти текст, дотримуючись формальної<br />
відповідальности щодо семантики слів та синтакси, а значення<br />
втратити або схибити. Тож динамічна еквівалентність — це термін<br />
для "доброго" перекладу, в якому сама форма тексту може бути набагато<br />
змінена, але значення і ефект оригіналу збережені.<br />
60<br />
Доповідь прочитана у Канберрі (Австралія) на конференції НТШ.