24.12.2014 Views

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

Сучасність - електронна бібліотека української діаспори в Америці

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lina Kostenko: SELECTED POETRY, Wanderings of the Heart. Translated<br />

from Ukrainian with an afterword by Michael M. Naydan, illustrated by<br />

Roksolana Robak Naydan. New York and London: Garland Publishing, Inc.,<br />

1990. 150 стор.<br />

Перекласти поетичний твір, цю надто складну мовну композицію,<br />

на іноземну мову важко, шоб не сказати неможливо. Чому<br />

Бо йдеться в ній не тільки про інтерсуб'єктивно чітке повідомлення<br />

чи твердження, але й про її незвичну синтаксичну сполуку,<br />

про її незвичне метафоричне визначення, про її звукову оркестрацію<br />

і ше про дешо. Все це в цій композиції зливається у<br />

гармонійне, а нерідко у дисгармонійне парадигматичне плетиво,<br />

яке дивує, а часто і дратує свого рецепієнта. Перекласти,<br />

отже, таку композицію нелегко. Адекватний переклад поетичного<br />

твору, коли його взагалі можна назвати перекладом, — це<br />

або співзвучний новотвір, або ретельне відтворення одного із його<br />

компонентів.<br />

Що і як перекладено у цій збірці Із збірки Проміння землі<br />

(1957) перекладено 29 віршів, із Вітрил (1958) — 20, із Мандрівки<br />

серця (1 961) — 25, і 20 віршів, які не увійшли у ці і наступні<br />

збірки. Більших, зокрема епічних віршів поетеси, тут не представлено.<br />

Як, отже, перекладено ці 94 вірші Сам перекладач відповідає<br />

на це питання так: "Я не намагався нав'язувати моїм<br />

перекладом метричну і римову схему Костенко. Для сучасного<br />

англомовного літературного сприймання таке нав'язування<br />

було б штучним. Натомість я старався наблизити їх до органічного<br />

ритму оригіналу, подекуди вживаючи поетичні засоби Костенко,<br />

як, наприклад, алітерації, співзвучність, а також, тут і там,<br />

риму. В наслідок цього, я сподіваюся, вони досить вірно відтворюють<br />

її поетичний голос і її природний стиль”. І так, із<br />

багатьох компонентів поезії Ліни Костенко увага Найдана зфокусована<br />

(хоч цього він не каже у цій цитаті) на її центральному компоненті,<br />

себто на її нарративному й інтелектуальному спрямуванні.<br />

Йдеться йому про те, щоб це спрямування було максимально збережене<br />

і щоб, як він твердить, її "поетичний голос” був сприятливим<br />

для англомовного вуха.<br />

Післямова-есей написана фахово. Графічні ілюстрації Роксоляни<br />

Робак-Найдан гармонійно доповнюють цю чудово видану збірку<br />

перекладів Ліни Костенко.<br />

Іван Фізер<br />

245

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!