СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lina Kostenko: SELECTED POETRY, Wanderings of the Heart. Translated<br />
from Ukrainian with an afterword by Michael M. Naydan, illustrated by<br />
Roksolana Robak Naydan. New York and London: Garland Publishing, Inc.,<br />
1990. 150 стор.<br />
Перекласти поетичний твір, цю надто складну мовну композицію,<br />
на іноземну мову важко, шоб не сказати неможливо. Чому<br />
Бо йдеться в ній не тільки про інтерсуб'єктивно чітке повідомлення<br />
чи твердження, але й про її незвичну синтаксичну сполуку,<br />
про її незвичне метафоричне визначення, про її звукову оркестрацію<br />
і ше про дешо. Все це в цій композиції зливається у<br />
гармонійне, а нерідко у дисгармонійне парадигматичне плетиво,<br />
яке дивує, а часто і дратує свого рецепієнта. Перекласти,<br />
отже, таку композицію нелегко. Адекватний переклад поетичного<br />
твору, коли його взагалі можна назвати перекладом, — це<br />
або співзвучний новотвір, або ретельне відтворення одного із його<br />
компонентів.<br />
Що і як перекладено у цій збірці Із збірки Проміння землі<br />
(1957) перекладено 29 віршів, із Вітрил (1958) — 20, із Мандрівки<br />
серця (1 961) — 25, і 20 віршів, які не увійшли у ці і наступні<br />
збірки. Більших, зокрема епічних віршів поетеси, тут не представлено.<br />
Як, отже, перекладено ці 94 вірші Сам перекладач відповідає<br />
на це питання так: "Я не намагався нав'язувати моїм<br />
перекладом метричну і римову схему Костенко. Для сучасного<br />
англомовного літературного сприймання таке нав'язування<br />
було б штучним. Натомість я старався наблизити їх до органічного<br />
ритму оригіналу, подекуди вживаючи поетичні засоби Костенко,<br />
як, наприклад, алітерації, співзвучність, а також, тут і там,<br />
риму. В наслідок цього, я сподіваюся, вони досить вірно відтворюють<br />
її поетичний голос і її природний стиль”. І так, із<br />
багатьох компонентів поезії Ліни Костенко увага Найдана зфокусована<br />
(хоч цього він не каже у цій цитаті) на її центральному компоненті,<br />
себто на її нарративному й інтелектуальному спрямуванні.<br />
Йдеться йому про те, щоб це спрямування було максимально збережене<br />
і щоб, як він твердить, її "поетичний голос” був сприятливим<br />
для англомовного вуха.<br />
Післямова-есей написана фахово. Графічні ілюстрації Роксоляни<br />
Робак-Найдан гармонійно доповнюють цю чудово видану збірку<br />
перекладів Ліни Костенко.<br />
Іван Фізер<br />
245