СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
СÑÑаÑнÑÑÑÑ - елекÑÑонна бÑблÑоÑека ÑкÑаÑнÑÑÐºÐ¾Ñ Ð´ÑаÑпоÑи в ÐмеÑиÑÑ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
реліквії, приносили їх ще й ще, заважали, а їхні зідхання виказували<br />
невиплаканий відчай, і тоді чоловіки заремствували, мовляв, що це<br />
за метушня через якогось жалюгідного мерця, через смердючий<br />
труп. Тоді котрась із жінок, ображена такою байдужістю, відкинула<br />
з лиця небіжчика хустку — і чоловіки остовпіли.<br />
Перед ними лежав Естебан. Цього можна було й не говорити,<br />
вони б і так упізнали його. Якби їм сказали: "Ось сер Волтер Релі”,*<br />
— вони, мабуть, чудувалися б з його англійського акценту, папуги<br />
на плечі, з гаркебузи, з якої він стріляв у канібалів, та й усе, але<br />
Естебан у світі міг бути лише один, і він лежав ось тут, наче рибабуркунець,<br />
без шкарпеток, у штанях-недомірках, із закам'янілими<br />
нігтями, зрізати які можна хіба що ножем. Досить було відкинути<br />
хустку з лиця, й стало зрозумілим, що небіжчик соромиться своїх<br />
розмірів, вроди, та він не винуватий, і якби знав, що з ним таке<br />
трапиться, обрав би більш відлюдне місце потонути: "Це щира<br />
правда, я сам би причепив на шию корабельний якір і бовтався у<br />
воді, ніби мені все набридло, аби тільки не завдавати нікому<br />
клопоту, відкинув би ноги, як ви кажете, аби нікого не турбувати<br />
мрецьким духом, до якого я не маю жодного стосунку". В його<br />
стані було стільки невимушености, що навіть найнедовірливіших з<br />
мужчин, які, виходячи на ніч у море, зазнавали душевних мук,<br />
боячись, що жінкам обридне чекати їх і вони снитимуть потопельниками,<br />
— навіть цих мужчин й інших, найнезворушніших, вразила<br />
до глибини душі щирість Естебана.<br />
Отож вони влаштували йому найбучніший похорон, який тільки<br />
могли запропонувати потонулому чужинцеві. Жінки, що пішли по<br />
квіти до сусідніх селищ, повернулися з іншими: ті не йняли віри<br />
їхнім розповідям, та, побачивши мерця, самі йшли по квіти,<br />
приносили їх ще й ще, і назбиралося стільки людей, стільки квітів,<br />
що яблуку ніде було впасти. В останню мить їм стало шкода<br />
повертати його морю сиротою і вони обрали небіжчикові батька й<br />
матір з-поміж найдостойніших, а решта зробилася йому братами<br />
та сестрами, дядьками та тітками, а також братами та сестрами в<br />
перших — завдяки потопельникові всі жителі селища врешті-решт<br />
породичалися між собою. Деякі моряки, зачувши здалеку плач,<br />
збилися з курсу, а про одного відомо, що він звелів прив'язати себе<br />
до щогли, згадавши давній міт про сирен. Поки тривала суперечка,<br />
кому випаде честь нести його на плечах крутосхилом, чоловіки й<br />
жінки вперше усвідомили, які безрадісні у них вулиці, безживні<br />
подвір'я, вбогі мрії порівняно з величчю й красою потопельника.<br />
Вони жбурнули його у воду, не почепивши якоря, щоб він міг<br />
повернутися будь-коли, якщо схоче, і всі завмерли на мить, яка<br />
здалася їм вічністю, поки тіло падало у безодню. Навіть не глянув<br />
* Волтер Релі (1552-1618) — англійський мореплавець.<br />
17