archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas
archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas
archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CHARACTER And a PHILOSOPHICAL LANGUAGE, iðleistà Londone 1668 metais22<br />
. Preliminariai palyginus paaiðkëjo, kad ðitame rinkinyje esanèio lietuviðko<br />
„Tëve mûsø“ pagrindas turbût buvo Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblijos „Tëve<br />
mûsø“ (Mt) tekstas23 . Marcelio ir Bodoni’o tekstuose, skirtingai nei Wilkinso,<br />
nëra raidþiø ir ; Bodoni’o skyryba sutampa su Marcelio, o Wilkinso darbe<br />
skyrybos þenklø visai nëra.<br />
Ðitie skirtumai ir sutapimai patvirtina, kad Bodoni palyginti tiksliai laikësi<br />
Marcelio publikacijos. Be to, aiðku, kad Marcelis buvo vienintelis Bodoni’o ðaltinis<br />
– Bodoni turbût niekada netgi nematë Wilkinso veikalo. O kokiais ðaltiniais<br />
naudojosi Marcelis – kol kas neþinia, bet greièiausiai jo ir Wilkinso tekstø<br />
santykis laikytinas netiesioginiu (lygiai kaip Bodoni’o ir Wilkinso). Antra vertus,<br />
atrodo, kad visø trijø tekstø prototipas – Chylinskio Evangelija pagal Matà.<br />
Toliau reikia pasakyti, kad Bodoni’o ir Marcelio lietuviðkas „Tëve mûsø“ gana<br />
panaðus á tekstà, kurá prieð porà metø radau jëzuito Lorenzo Hervås y Panduro<br />
(1735–1809) veikale Saggio Pratico delle lingue, iðleistame Cesenoje (Italija) 1787<br />
metais. Tiesa, Bodoni’o ir Marcelio „Tëve mûsø“ kiek skiriasi nuo Hervåso teksto,<br />
paþymëto Lituanica vardu, bet tik pradþia, o visa kita visiðkai sutampa24 . Ði knyga<br />
buvo pakankamai þymi ir visai tikëtina, kad ja galëjo pasinaudoti Marcelis. Be to,<br />
Hervåso veikalas turëjo bûti þinomas Romoje Propaganda Fide aplinkoje, tad ir<br />
Bodoni galëjo bûti jà matæs.<br />
Taigi Bodoni’o, Marcelio, Hervåso, Wilkinso ir turbût kitø dar nesurastø autoriø<br />
tekstai sudaro grandinæ, kuri gerai iliustruoja tai, kà sakë Zinkevièius: „Chilinskio<br />
vertimas iðgarsino lietuviø kalbà Vakarø Europoje, nes ið jo lietuviðkø tekstø nuotrupos<br />
pateko á ávairius poliglotinius rinkinius, kurie buvo labai populiarûs XVII–<br />
XVIII a.“ (Zinkevièius 1988, 227). Manau, kad tikëtinà „Tëve mûsø“ tekstø grandinæ<br />
ðiuo tyrimo etapu galima bûtø pavaizduoti taip:<br />
22 Plaèiau apie Wilkinsà þr.: Daniel Droihxe,<br />
„Wilkins et les langues européennes“, La<br />
linguistique entre mythe et histoire, Münster,<br />
1991; John Wilkins and 17th-century British<br />
linguistics, ed. Joseph L. Subbiondo, Amsterdam<br />
etc.: Benjamins, 1992.<br />
23 Lyginau su: Czesùaw Kudzinowski, Biblia<br />
Litewska Chyliñskiego. Nowy Testament (fotokopie),<br />
Poznañ: Wydawnictwo Naukowe<br />
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,<br />
1984, 16–17.<br />
24 Plg. Hervåso Lituanica teksto pradþià:<br />
„Tevve musu, keursei esi and dangui:<br />
szevveskis vvardas tavvo“. Plaèiau þr.<br />
Pietro U. Dini, „Notizia sui testi baltici<br />
del Padre nostro nel ‘Saggio pratico’<br />
(1787) di Lorenzo Hervås y Panduro“,<br />
RBl 2, 1996, 189–200; Pietro U. Dini,<br />
„Der Werdegang der Auffassung über die<br />
baltische Sprachdomäne bei Lorenzo Hervås<br />
y Panduro. Ein Beitrag zur Historiographie<br />
der baltischen Linguistik“, IF<br />
102, 1997, <strong>26</strong>1–294.<br />
146 Archivum Lithuanicum 2