10.06.2013 Views

archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas

archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas

archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHARACTER And a PHILOSOPHICAL LANGUAGE, iðleistà Londone 1668 metais22<br />

. Preliminariai palyginus paaiðkëjo, kad ðitame rinkinyje esanèio lietuviðko<br />

„Tëve mûsø“ pagrindas turbût buvo Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblijos „Tëve<br />

mûsø“ (Mt) tekstas23 . Marcelio ir Bodoni’o tekstuose, skirtingai nei Wilkinso,<br />

nëra raidþiø ir ; Bodoni’o skyryba sutampa su Marcelio, o Wilkinso darbe<br />

skyrybos þenklø visai nëra.<br />

Ðitie skirtumai ir sutapimai patvirtina, kad Bodoni palyginti tiksliai laikësi<br />

Marcelio publikacijos. Be to, aiðku, kad Marcelis buvo vienintelis Bodoni’o ðaltinis<br />

– Bodoni turbût niekada netgi nematë Wilkinso veikalo. O kokiais ðaltiniais<br />

naudojosi Marcelis – kol kas neþinia, bet greièiausiai jo ir Wilkinso tekstø<br />

santykis laikytinas netiesioginiu (lygiai kaip Bodoni’o ir Wilkinso). Antra vertus,<br />

atrodo, kad visø trijø tekstø prototipas – Chylinskio Evangelija pagal Matà.<br />

Toliau reikia pasakyti, kad Bodoni’o ir Marcelio lietuviðkas „Tëve mûsø“ gana<br />

panaðus á tekstà, kurá prieð porà metø radau jëzuito Lorenzo Hervås y Panduro<br />

(1735–1809) veikale Saggio Pratico delle lingue, iðleistame Cesenoje (Italija) 1787<br />

metais. Tiesa, Bodoni’o ir Marcelio „Tëve mûsø“ kiek skiriasi nuo Hervåso teksto,<br />

paþymëto Lituanica vardu, bet tik pradþia, o visa kita visiðkai sutampa24 . Ði knyga<br />

buvo pakankamai þymi ir visai tikëtina, kad ja galëjo pasinaudoti Marcelis. Be to,<br />

Hervåso veikalas turëjo bûti þinomas Romoje Propaganda Fide aplinkoje, tad ir<br />

Bodoni galëjo bûti jà matæs.<br />

Taigi Bodoni’o, Marcelio, Hervåso, Wilkinso ir turbût kitø dar nesurastø autoriø<br />

tekstai sudaro grandinæ, kuri gerai iliustruoja tai, kà sakë Zinkevièius: „Chilinskio<br />

vertimas iðgarsino lietuviø kalbà Vakarø Europoje, nes ið jo lietuviðkø tekstø nuotrupos<br />

pateko á ávairius poliglotinius rinkinius, kurie buvo labai populiarûs XVII–<br />

XVIII a.“ (Zinkevièius 1988, 227). Manau, kad tikëtinà „Tëve mûsø“ tekstø grandinæ<br />

ðiuo tyrimo etapu galima bûtø pavaizduoti taip:<br />

22 Plaèiau apie Wilkinsà þr.: Daniel Droihxe,<br />

„Wilkins et les langues européennes“, La<br />

linguistique entre mythe et histoire, Münster,<br />

1991; John Wilkins and 17th-century British<br />

linguistics, ed. Joseph L. Subbiondo, Amsterdam<br />

etc.: Benjamins, 1992.<br />

23 Lyginau su: Czesùaw Kudzinowski, Biblia<br />

Litewska Chyliñskiego. Nowy Testament (fotokopie),<br />

Poznañ: Wydawnictwo Naukowe<br />

Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,<br />

1984, 16–17.<br />

24 Plg. Hervåso Lituanica teksto pradþià:<br />

„Tevve musu, keursei esi and dangui:<br />

szevveskis vvardas tavvo“. Plaèiau þr.<br />

Pietro U. Dini, „Notizia sui testi baltici<br />

del Padre nostro nel ‘Saggio pratico’<br />

(1787) di Lorenzo Hervås y Panduro“,<br />

RBl 2, 1996, 189–200; Pietro U. Dini,<br />

„Der Werdegang der Auffassung über die<br />

baltische Sprachdomäne bei Lorenzo Hervås<br />

y Panduro. Ein Beitrag zur Historiographie<br />

der baltischen Linguistik“, IF<br />

102, 1997, <strong>26</strong>1–294.<br />

146 Archivum Lithuanicum 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!