archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas
archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas
archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ichtiger gesagt von dem Zwang Ostermeyers zu heftiger, rechthaberischer Polemik<br />
bestimmt wurden, haben sie Wirkungen hervorgebracht, die weit über das eigentliche<br />
Aufgabengebiet hinausgehen. Die Vielseitigkeit der seinerzeit auf Deutsch<br />
publizierten, nunmehr ins Litauische übersetzten Abhandlungen findet ihren verdienten<br />
Platz in der litauischen Sprach- und Literaturgeschichte.<br />
Die für das vorliegende Buch übersetzten Schriften Ostermeyers auf diesem<br />
Gebiet bleiben im Rahmen einer theologischen Thematik des ausgehenden 18. Jahrhunderts,<br />
nämlich der sprachlichen, poetischen, inhaltlichen und administrativen<br />
Probleme bei der Erstellung eines neuen litauischen Gesangbuchs. Im einzelnen<br />
findet man Bedenken über einen Entwurf zu einem Neuen Littauischen Gesangbuch (Königsberg,<br />
1786; lit. Apmàstymai apie naujojo lietuviðko giesmyno projektà [S. 162185]);<br />
Sinceri Schreiben an den Pfarrer Ostermeyer zu Trempen von diesem selbst mit den nöthigen<br />
Antworten ans Licht gestellet (Königsberg, 1787; lit. Sinceraus laiðkas kunigui Ostermejeriui<br />
Trempuose, pastarojo iðleistas su reikalingais atsakymais [S. 186197]); Apologie<br />
des neuen Littauischen Gesangbuchs wider die Mielckischen Beschuldigungen (Königsberg,<br />
17901791; lit. Naujojo lietuviðko giesmyno apologija prieð Milkaus kaltinimus,<br />
antra dalis [S. 198233], treèia dalis [S. 235259], ketvirta dalis [S. <strong>26</strong>0297]); Erste<br />
Littauische Liedergeschichte (Königsberg, 1793; lit. Pirmoji lietuviðkø giesmynø istorija<br />
[S. 298441]). Auf den Seiten 441444 folgen als Beleg für die poetischen Fertigkeiten<br />
Ostermeyers zwei der von ihm verfaßten und zwei von ihm übersetzte Kirchenlieder<br />
aus dem sog. Keberschen litauischen Gesangbuch (Königsberg, 1832).<br />
Übersetzerin aller deutschen Texte ist Liucija Citavièiûtë (weiter: Übers.), die<br />
auch für die Gesamtgestaltung des Buches einschließlich der umfangreichen Anmerkungen<br />
usw. verantwortlich zeichnet. Es ist hervorzuheben, daß die Übers.<br />
schon länger an diesen Ostermeyer-Texten ebenso wie an anderen deutschen Texten<br />
jener Zeit gearbeitet hat. Bereits 1985 sind erschienen Auszüge aus der Ersten<br />
Littauischen Liedergeschichte und aus der Apologie 4 , also von ihr ins Litauische übersetzte<br />
Auszüge der Texte, die nunmehr vollständig vorliegen. Hinsichtlich der<br />
Mitarbeit der Übers. an verschiedenen Buchausgaben 5 ist in unserem Zusammenhang<br />
wichtig ihr Anteil an dem Band zu Christian Gottlieb Mielcke 6 . Das bedeutet<br />
nämlich, daß die Übers. mit den Schriften Mielckes gut vertraut ist, eben dieses<br />
Cantor Mielcke als dem hauptsächlichen Konkurrenten von Ostermeyer auf der<br />
Suche nach einem sprachlich guten und inhaltlich ansprechenden litauischen Gesangbuch.<br />
Ostermeyer sah Mielcke als seinen schlimmsten Widersacher an, die<br />
gegenseitigen Vorwürfe einer mangelhaften Beherrschung der litauischen Sprache<br />
sind noch relativ milde Formen der Auseinandersetzungen, von denen jetzt die<br />
4 Lietuviø poetikos pradmenys, Vilnius: Vaga,<br />
1985, 83209.<br />
5 Hier sind besonders zu erwähnen die Übersetzungen<br />
zu Ostermeyer und Christian<br />
Gottlieb Mielcke in: Regina Koþeniauskienë,<br />
XVIXVIII amþiaus pra<strong>kalbos</strong> ir dedika-<br />
cijos, Vilnius: Mokslas, 1990, 544545,<br />
580591<br />
6 Kristijonas Gotlybas Milkus, Pilkainis, parengë<br />
Liucija Citavièiûtë, Juozas Girdzijauskas,<br />
Vilnius: Vaga, 1990.<br />
229 Gotfrydas Ostermejeris,<br />
Rinktiniai raðtai