20.06.2013 Views

De Dialectica van Johannes Caesarius (ca. 1468 – 1550)

De Dialectica van Johannes Caesarius (ca. 1468 – 1550)

De Dialectica van Johannes Caesarius (ca. 1468 – 1550)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6.2 Een commentaar op de afzonderlijke hoofdstukken 145<br />

telijke zin wordt genomen (transumitur) zodat die iets anders gaat betekenen<br />

op grond <strong>van</strong> een bepaalde gelijkenis (prima est quod cum aliquod nomen vel<br />

oratio habens primam et propriam signifi<strong>ca</strong>tionem transumitur ad signifi<strong>ca</strong>ndum<br />

aluid propter aliquam similitudinem) 44 ; de andere soort <strong>van</strong> overdracht<br />

is de soort die we al hebben gezien, waarbij een beter bekende naam wordt<br />

genomen voor een minder bekende. Buridanus gaat in tegen de opvatting<br />

<strong>van</strong> Hispanus dat alleen de tweede thuishoort in de dialectiek. Omdat volgens<br />

Buridanus retori<strong>ca</strong> en poëti<strong>ca</strong> onderdelen zijn <strong>van</strong> de dialecti<strong>ca</strong> en deze<br />

metaforische manier <strong>van</strong> spreken vooral in gedichten voorkomt, hoort deze<br />

soort <strong>van</strong> overdracht ook thuis in de dialecti<strong>ca</strong>. 45<br />

Petrus Hispanus keurt dus alleen de tweede soort <strong>van</strong> overdracht goed<br />

voor argumentaties, Buridanus accepteert beide, en <strong>Caesarius</strong> alleen de eerste.<br />

p. 89, r. 25, metaphorics Volgens de goede notie <strong>van</strong> ‘overdracht’<br />

(transumptio) is er sprake <strong>van</strong> overdracht wanneer een naam die metaforische<br />

is genomen wordt uitgelegd door de eigenlijke [naam]. Uit de voorbeelden<br />

die <strong>Caesarius</strong> geeft blijkt dat hij bedoelt dat wanneer een naam metaforisch<br />

wordt gebruikt, deze ver<strong>van</strong>gen mag worden door een andere naam die in<br />

zijn letterlijke of eigenlijke betekenis hetzelfde betekent als de eerste naam<br />

in zijn metaforische betekenis. <strong>De</strong> betekenis en waarheid worden behouden,<br />

maar de expressie verandert.<br />

<strong>De</strong> voorbeelden die <strong>Caesarius</strong> geeft:<br />

(36) <strong>Dialecti<strong>ca</strong></strong> is nuttig voor elke discipline (methodus)<br />

Dus dialecti<strong>ca</strong> is nuttig voor elke wetenschap (scientia)<br />

Hier is ‘discipline’ in overdrachtelijke zin gebruikt en mag het dus ver<strong>van</strong>gen<br />

worden door een woord dat in zijn letterlijke betekenis hetzelfde betekent als<br />

‘discipline’ in haar overdrachtelijke betekenis en zo’n woord is ‘wetenschap’.<br />

(37) Men moet vluchten voor een brullende leeuw<br />

Dus men moet vluchten voor de duivel<br />

(38) Christus is een leeuw<br />

Dus Christus is een koning<br />

’Brullende leeuw’ en ‘leeuw’ zijn hier overdrachtelijk gebruikt en betekenen<br />

44 <strong>Johannes</strong> Buridanus, Compendium totius logi<strong>ca</strong>e cum Ioannis Dorp expositione, onveranderde<br />

herdruk <strong>van</strong> Venezia, 1499, Frankfurt: Minerva, 1965, r1.<br />

45 Klima beweert dat het onder invloed <strong>van</strong> de Stoa en de Arabische logi<strong>ca</strong> is dat Buridanus<br />

retori<strong>ca</strong> en poëti<strong>ca</strong> ziet als onderdelen <strong>van</strong> de logi<strong>ca</strong>; zie Klima’s commentaar in<br />

noot 111 op p. 479 <strong>van</strong> Buridanus, Summulae [Klima].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!