20.06.2013 Views

De Dialectica van Johannes Caesarius (ca. 1468 – 1550)

De Dialectica van Johannes Caesarius (ca. 1468 – 1550)

De Dialectica van Johannes Caesarius (ca. 1468 – 1550)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6.2 Een commentaar op de afzonderlijke hoofdstukken 97<br />

6.1). <strong>De</strong> benamingen ‘kunst der kunsten’ en ‘wetenschap der wetenschappen’<br />

vinden we in de openingsregel <strong>van</strong> Petrus Hispanus’ Tractatus. <strong>De</strong><br />

kritische editie <strong>van</strong> <strong>De</strong> Rijk bevat deze zin niet. 8 <strong>De</strong> eerste zin in de nietkritische<br />

uitgave <strong>van</strong> Bocheński, de meest verbreide in de Middeleeuwen,<br />

luidt: “<strong>Dialecti<strong>ca</strong></strong> est ars artium et scientia scientiarum ad omnium methodorum<br />

principia viam habens.” 9<br />

p. 75, r. 7, disputatoria ars. <strong>Caesarius</strong> zegt hier dat ‘discussieerkunst’<br />

(disputatoria ars) een andere terechte naam voor dialecti<strong>ca</strong> (in brede zin) is<br />

naast ‘kunst der kunsten’ en ‘wetenschap der wetenschappen’. Het Griekse<br />

, waar<strong>van</strong> ‘dialectiek’ is afgeleid, is namelijk, zo legt <strong>Caesarius</strong><br />

uit, in één betekenis <strong>van</strong> het woord in het Latijn te vertalen met disputo (‘ik<br />

discussieer’).<br />

p. 75, r. 12, Quam qui improbant. Het antecedent <strong>van</strong> ‘quam’ is ‘illius<br />

gentis linguam’ (‘de taal <strong>van</strong> dat volk’, het Grieks). <strong>Caesarius</strong> grijpt, zoals<br />

te verwachten valt <strong>van</strong> een leraar Grieks, de verwijzing naar het Griekse<br />

aan om een pleidooi voor de kennis <strong>van</strong> het Grieks te houden.<br />

<strong>De</strong>ze uitwijding gaat door tot r. 22: “Maar hierover genoeg en meer dan dat<br />

voor dit moment.” <strong>De</strong>genen die het belang <strong>van</strong> het Grieks niet inzien zijn<br />

volgens <strong>Caesarius</strong> ofwel jaloers ofwel dom (vel invidia torqueri, vel stupore<br />

gravari) en daarom hoeft men aan hun oordeel geen belang te hechten. Dit<br />

pleidooi voor het Grieks past binnen de humanistische traditie. Zie 2.1 voor<br />

enkele passages uit de correspondentie tussen Erasmus en <strong>Caesarius</strong> waar zij<br />

het Grieks verheerlijken en 3.6 voor enkele plaatsen uit de <strong>Dialecti<strong>ca</strong></strong> waar<br />

we <strong>Caesarius</strong>’ interesse in de Griekse taal zien.<br />

p. 75, r. 15, a Graeco sermone. Uit <strong>Caesarius</strong>’ woorden (Quintiliano<br />

probatissimo et gravissimoque studiorum censore) spreekt diep respect voor<br />

Quintilianus. <strong>Caesarius</strong>’ verwijzingen naar Quintilianus in r. 14 en 16 refereren<br />

beide naar Institutio oratoria, 1.1.12: “Ik geef er de voorkeur aan<br />

dat de jongen met het Grieks begint, aangezien hij het Latijn, dat door<br />

meer mensen gesproken wordt, zelfs als we het niet zouden willen zal indrinken;<br />

en tevens aangezien zijn opleiding ook moet beginnen met de Griekse<br />

wetenschap, waaruit dan weer de onze zijn voortgevloeid.” 10 (A sermone<br />

graeco puerum incipere malo, quia latinum, qui pluribus in usu est, vel nobis<br />

nolentibus perhibet, simul quia disciplinis quoque graecis prius instituendus<br />

8<br />

Petrus Hispanus, Tractatus, uitgegeven en ingeleid door L. M. de Rijk, Assen: Van<br />

Gorcum & Comp. B.V., 1972.<br />

9<br />

Petrus Hispanus, Summulae logi<strong>ca</strong>les, uitgegeven op basis <strong>van</strong> het handschrift Reg.<br />

Lat. 1205 door I. M. Bocheński, Torino: Marietti, 1947, p. 1.<br />

10<br />

Vertaling <strong>van</strong> Piet Gerbrandy in Quintilianus, <strong>De</strong> opleiding tot redenaar, vertaald,<br />

ingeleid en <strong>van</strong> aantekeningen voorzien door P. Gerbrandy, Groningen: Historische Uitgeverij,<br />

2001, p. 35.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!