КІНЕМАТОГРАФ НЕЗАЛЕЖНОЇ УКРАЇНИ - Інститут проблем ...
КІНЕМАТОГРАФ НЕЗАЛЕЖНОЇ УКРАЇНИ - Інститут проблем ...
КІНЕМАТОГРАФ НЕЗАЛЕЖНОЇ УКРАЇНИ - Інститут проблем ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ірина Зубавіна<br />
мистецтва втрачають свої «комунікативні» історії. З другого боку чимало<br />
класичних сюжетів знаходять нові інтерпретації. Зрозумілість мандрівних<br />
мотивів робить зайвим діалог. Текст стає непотрібним, понад це, він заважає,<br />
обмежуючи креативне спілкування глядача з екраном. Тому, як мені<br />
здається, послідовності слів поступово прагнуть до перетворення в чистий<br />
ритм, інтонацію. Та все ж, нівеляція мови в «Мамаї» не настільки радикальна,<br />
як хотілося б… Ми прагнули до того, щоб на слух сприймалася сутнісна<br />
відмінність двох культур, мелодика звучання двох різних мов. Одна з них —<br />
дуже музична, пластична, з великою кількістю голосних — українська. Інша<br />
— жорстка ритмічна мова кримських татар, що має свою особливу структурну<br />
основу і мелодику, — тюркська. У цій мові більше приголосних звуків,<br />
вона припускає чіткіший виклад думки, володіє експресивнішою енергетикою.<br />
Смислове навантаження слів у фільмі мінімізоване — текст практично<br />
нічого не пояснює, а тому фактично зайвий. Він лише доповнює музичний<br />
ряд, живописність зображення, вивірену композицію кадру. З другого боку<br />
картина апелює до загального розуміння, до тієї мови, яка живе в нас. Її<br />
знали, чули наші далекі предки до того, як узялися за будівництво<br />
Вавілонської вежі, на уламках якої опинилося зрештою людство. У відчайдушних<br />
спробах зрозуміти один одного, люди збирають розрізнені осколкиреліквії,<br />
міняються один з одним, прагнучи упорядкувати власні «колекції»,<br />
розвезти по своїх музеях, щоб кожен міг зрозуміти, якою мірою подібна<br />
до нього інша людина. Тексти в нашому фільмі — і є уламки Вавілонської<br />
башти, а краса окремих картинок, відношення гармонії між ними — інтуїтивний<br />
пошук тієї мега-мови, якою люди спілкувалися до того, як ними оволоділа<br />
амбітна ідея стати вище за Бога. Працюючи над «Мамаєм», ми прагнули<br />
почути голос один одного, голос предків…<br />
Мені дуже пощастило на однодумців. Кінооператор Сергій Міхальчук<br />
— мій колишній однокласник — 8 років просиділи за однією шкільною партою.<br />
Ми дуже різні люди, мабуть, саме тому нам так цікаво було працювати<br />
разом. У творчості нам вдається робити разом те, що окремо кожний з нас<br />
зробити не може. Окрім вражаючої краси пластичного ряду, балетної пластики<br />
акторів, неартикульованих закадрових текстів, багато глядачів звертають<br />
увагу на незвичність музичного наповнення простору фільму. «Відповідальність»<br />
за це я із задоволенням покладаю на композитора фільму Аллу<br />
Загайкевич, яка іноді приходила у жах від поставлених мною завдань, намагалася<br />
довести, що мої ідеї суперечать усім законам музики і гармонії. Наші<br />
партитури — це безліч графіків і малюнків на нотних станах, які потім збиралися<br />
воєдино, для чого писалися спеціальні комп’ютерні програми поєднання<br />
між собою цих звукових, епічних, етнічних і інших мотивів. І мені<br />
118