Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce
Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce
Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ми га позивамо за сведока у појачаној форми. Досад смо га посредно<br />
слушали, сад хоћемо да понешто лично од њега чујемо.<br />
И у томе је значај ових "подвлачења”.<br />
То цитирање појединих места у оригиналу има и других предности поред<br />
те да оно замењује подвлачење и тиме не алтерира него афирмира<br />
писца.Остала преимућства тога цитирања ова су:<br />
1) Тиме се контролише, бар делимично, сам превод. Преводилац се<br />
добровољно подвргава суду стручњака, јер се не боји да је ишта<br />
фалсификовао. Сав је његов превод у истом смислу и са истом тачношћу, а<br />
баш најосетљивији и најзначајнији ставови то могу да потврде ! Превод<br />
несумњиво може гдегод да буде и бољи, одн. адекватнији, али је важно да је<br />
он веран, да се писцу оригинала ништа не додаје и ништа не импутира што<br />
можда не би рекао. Писац ове књиге се строго тога држао. Баш овим<br />
делимичним цитатима показује да се не боји критике због превода.<br />
2) Уредник ове збирке цитата хоће такође доказати да је он заиста читао<br />
оригинал. Често се догађа да његове наводе краду они који никад оригинал<br />
видели нису, чак и сасвим неприступачним делима. Мене су многи крали, а ја<br />
никога. Нажалост, испочетка нисам преписивао оригиналне ставове, тако да<br />
их немам за сва дела. Али гдегод је био оригинал при руци, а навод сматран<br />
нарочито важним, он је цитиран. Ту је акрибија пишчева ненадмашна - sit<br />
venia verbo.<br />
3) Често се покаже ова књига неком странцу. Он жали што је не разуме.<br />
На то се може одговорити: Разумећете бар неколико реченица, изволите<br />
читати их. Може се десити онда да се странац заинтересује за сам оригинал<br />
из кога је ово узето и да га прочита. Циљ цитата је сасвим испуњен.<br />
V<strong>II</strong>I.<br />
Питање језика, или боље рећи питање превода, није претстављало<br />
никакав проблем. Сва су дела овде употребљена објављена на немачком или<br />
италијанском језику (сваки писац на своме језику). Све сам преводе извршио<br />
ја сам, нико ми није ни најмање помогао. Срећним стицајем околности,<br />
састављач ове књиге зна врло добро оба језика која се цитирају. Трудио се да