31.05.2013 Views

Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce

Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce

Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ми га позивамо за сведока у појачаној форми. Досад смо га посредно<br />

слушали, сад хоћемо да понешто лично од њега чујемо.<br />

И у томе је значај ових "подвлачења”.<br />

То цитирање појединих места у оригиналу има и других предности поред<br />

те да оно замењује подвлачење и тиме не алтерира него афирмира<br />

писца.Остала преимућства тога цитирања ова су:<br />

1) Тиме се контролише, бар делимично, сам превод. Преводилац се<br />

добровољно подвргава суду стручњака, јер се не боји да је ишта<br />

фалсификовао. Сав је његов превод у истом смислу и са истом тачношћу, а<br />

баш најосетљивији и најзначајнији ставови то могу да потврде ! Превод<br />

несумњиво може гдегод да буде и бољи, одн. адекватнији, али је важно да је<br />

он веран, да се писцу оригинала ништа не додаје и ништа не импутира што<br />

можда не би рекао. Писац ове књиге се строго тога држао. Баш овим<br />

делимичним цитатима показује да се не боји критике због превода.<br />

2) Уредник ове збирке цитата хоће такође доказати да је он заиста читао<br />

оригинал. Често се догађа да његове наводе краду они који никад оригинал<br />

видели нису, чак и сасвим неприступачним делима. Мене су многи крали, а ја<br />

никога. Нажалост, испочетка нисам преписивао оригиналне ставове, тако да<br />

их немам за сва дела. Али гдегод је био оригинал при руци, а навод сматран<br />

нарочито важним, он је цитиран. Ту је акрибија пишчева ненадмашна - sit<br />

venia verbo.<br />

3) Често се покаже ова књига неком странцу. Он жали што је не разуме.<br />

На то се може одговорити: Разумећете бар неколико реченица, изволите<br />

читати их. Може се десити онда да се странац заинтересује за сам оригинал<br />

из кога је ово узето и да га прочита. Циљ цитата је сасвим испуњен.<br />

V<strong>II</strong>I.<br />

Питање језика, или боље рећи питање превода, није претстављало<br />

никакав проблем. Сва су дела овде употребљена објављена на немачком или<br />

италијанском језику (сваки писац на своме језику). Све сам преводе извршио<br />

ја сам, нико ми није ни најмање помогао. Срећним стицајем околности,<br />

састављач ове књиге зна врло добро оба језика која се цитирају. Трудио се да

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!