31.05.2013 Views

Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce

Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce

Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Превод је углавном на српски, на савремени књижевни српски језик. Но и ту<br />

има отступања: Врло често сам оставио страну, интернационалну реч за коју<br />

би се можда нашао српски адекватни израз, ако ју је сам писац употребио<br />

(нпр. бестијалан, кондиције, хуманост, констратирање, инвоцирање итд.).<br />

То сам чинио из више разлога: да би што мање одударао од писца, да би<br />

остао у његовој атмосфери, и - ласт нот лист - да би олакшао евентуалан<br />

превод ако икад дође до њега. Јер ће та реч остати, сасвим вероватно, и у<br />

другом преведеном језику, још пре него у српском.<br />

Затим, можда сам ту и претерао, ја сам понеки израз преводио на<br />

хрватски, на усташко-хрватски, на језик оног доба и оног амбијента који се<br />

описује. То може да се утолико замери, што није принцип спроведен<br />

консеквентно. Нпр. казао сам "ниекати”, познати хрватски израз за негирање<br />

чињеница. То је веома чест хрватски израз. Затим сам њихове, усташкохрватске,<br />

функционере називао њиховим називом дужносник. За клевету сам<br />

казао “освада”, како они кажу, промиџба место пропаганда, бојник место<br />

мајор, допуковник место потпуковник, сатник место капетан итд.<br />

То није било облигатно рећи хрватски, али некако веродостојније звучи,<br />

сходније приликама. Можда би тако и сам писац казао да је знао саме називе<br />

и њихову разлику на српском.<br />

Све је ово упућено benevolo lectori : благохотном читаоцу. Ја молим од<br />

њега разумевање и - милост !<br />

Цирих, на Видовдан 1974. Л. М. КОСТИЋ

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!