Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce
Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce
Hrvatska zverstva u II. sv. ratu - KrajinaForce
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Специјално у нашем, српско-хрватском, будућем спору око државе ови<br />
подаци ће добро доћи: видеће се ко би желео да поново влада над Србима и<br />
како би владао. Инострани кругови ће моћи да буду упозорени на књиге и<br />
ставове у њима, који ће их запрепастити. Зато је потребно не само тачно све<br />
превести, већ свуда указати и на страну и на пасусе одн. одељке. Јер<br />
консументи књиге не желе да троше у то време; нека га писац троши. А<br />
странци још мање.<br />
Свакако би за српску ствар било боље и корисније да се сва ова грађа<br />
дала на неком страном, светском језику. То је тачно, али треба водити рачуна<br />
о материјалним могућностима. Многи су ми предложили да тако нешто<br />
учиним, нарочито траже да се то објави на енглеском. Али нико, ниједно<br />
једино лице, не каза како би се то финансирало, а још мање да је понудило<br />
бар неколико стотина долара (а и то би било скоро нула).<br />
Да је среће, ја бих ово дело издао паралелно: на српском и језику<br />
оригинала (немачки одн. италијански). То би било савршено и сви би циљеви<br />
били постигнути. Али би књига опет више него двоструко коштала. Морао<br />
сам одустати и од тога, не својом кривицом. (Лево би нпр. био српски текст,<br />
десно немачки, одн. италијански, или обрнуто). То би био успех невиђен.<br />
Нажалост, то није било могуће извести, али једна мала надокнада налази се у<br />
цитирању појединих ставова или реченица драстично приказаних.<br />
Но не треба багатализирати појаву књиге на српском језику. Њу ће читати<br />
наши и многи ће то саопштавати познаницима страних држава. Скретаће им<br />
на њих пажњу и можда заинтересовати на даље акције.<br />
Ако буде потребно, књига се може превести на један страни језик. То је<br />
далеко лакше, сто пута лакше него сакупљати и обрађивати материјал за<br />
првобитно издање. Пошто је у овој књизи наведена сва литература на<br />
страним језицима, преводилац може увек да поједине ставове пронађе и у<br />
оригиналу.<br />
Околности ће наложити у коме језику треба преводити. А и садржај се<br />
може према томе удешавати: пренети оно што члановима дотичних нација<br />
<strong>II</strong>I.