08.05.2013 Views

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

AL OTRO LADO DEL ESPEJO - José María Álvarez

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

216<br />

<strong>AL</strong> <strong>OTRO</strong> <strong>LADO</strong> <strong>DEL</strong> <strong>ESPEJO</strong>. JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ<br />

Ah, no lo sé. Desde luego yo no esperaba un éxito así. Pensé<br />

que podían venderse, una, hasta dos ediciones, pero de eso<br />

a lo que ha sucedido...<br />

Esa traducción es la que me ha dicho que había hecho<br />

para usted. Yo recuerdo ahora que hace ya unos años me<br />

habló sobre ello.<br />

Sí. Yo leo con mucha dificultad en griego, o más exactamente,<br />

necesito acompañarme de un diccionario. Y las versiones<br />

que había, la de Valente, la que editó primero Caffarena y<br />

luego Ocnos... Porque las de Visor mejor ni mencionarlas, son<br />

detestables. Tampoco me gustaba la de Ferrater. La de Carles<br />

Riba, sí, es buena, pero en otro idioma. Por esa razón comencé<br />

a preparar una versión exclusivamente para mí. Y fabriqué un<br />

libro bilingüe, lo que me ayudaba mucho para poder seguir el<br />

ritmo. Bueno, todo eso fue por el año 74. Pero luego, a finales<br />

de 1975, desde septiembre, ya sabe usted lo que ocurrió, la<br />

enfermedad de Franco, los acontecimientos con la ejecución de<br />

aquellos terroristas, esa carnicería con la que cerró su vida, y<br />

el clima de terror que todos vivimos como exequias. Dentro de<br />

algunos años quizá se haga un estudio de esos meses espantosos<br />

y su influencia en el aumento de traducciones. Casi todos<br />

nosotros nos quitamos de la circulación, quiero decir que no<br />

estábamos seguros de no acompañar a Franco a su mastaba.<br />

Los ánimos no estaban para escribir, por otra parte. Y nos encerramos<br />

en las traducciones. Traducíamos y veíamos la televisión,<br />

todo el día. Sarrión, por ejemplo, hizo entonces su versión<br />

de LES FLEURS DU M<strong>AL</strong>. Chamorro se dedicó a los románticos<br />

ingleses. Yo terminé Kavafis y empecé con Hölderlin...<br />

¿Qué ha traducido usted de Hölderlin?<br />

Es una traducción también para Munárriz. Una noche, cenando,<br />

hablando sobre Hölderlin, le dije que por qué no editaba<br />

los poemas de la locura, pero una buena edición, con todos los<br />

poemas. Estuvo de acuerdo. Entonces empezamos a repasar las<br />

traducciones que había, y decidimos trabajar sobre las últimas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!